資源描述:
《淺談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)的漢譯技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、淺談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)的漢譯技巧摘要一般來(lái)說(shuō),一個(gè)句子主要由主語(yǔ)和謂語(yǔ)兩大部分所組成,定語(yǔ)在句子中不是主要部分。但作為名詞詞組中心語(yǔ)的修飾語(yǔ),定語(yǔ)在準(zhǔn)確理解句子的意義上確實(shí)起著非常重要的作用。英漢兩種語(yǔ)言中的定語(yǔ)同世界上大多數(shù)其他語(yǔ)言一樣,雖然有許多共同之處,但也確實(shí)又各有其獨(dú)特之處。在翻譯的實(shí)踐中,很多人常??嘤谀切┹^長(zhǎng)的定語(yǔ),特別是比較復(fù)雜的定語(yǔ)從句和多項(xiàng)定語(yǔ)的順序排列,覺(jué)得無(wú)從下手,有時(shí)甚至完全脫離了原句的意義,違背了翻譯工作中“信為第一”的基本原則。因此對(duì)英漢定語(yǔ)進(jìn)行一些對(duì)比以及討論一些翻譯技巧是很有必要的。前置定語(yǔ)以及后置定語(yǔ)翻譯時(shí)側(cè)重點(diǎn)不同;定語(yǔ)從句是英語(yǔ)定語(yǔ)的一大特色,翻譯時(shí)
2、必須符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在此從定語(yǔ)的多種形式和用法方面出發(fā),進(jìn)行探討,從而歸納出一些定語(yǔ)翻譯的技巧。關(guān)鍵詞:定語(yǔ);中心語(yǔ);翻譯AbstractGenerallyspeaking,asentencecanbedividedintotainparts:subjectandpredicate.Therefore,theattributeisnotthemainpartofasentence.Hoodifieroftheheadportantroleintheaccurateunderstandingofthemeaningofasentence.EnglishandChinesehav
3、emanythingsinmon,houlti-attributes.adam,”saidMissBingley,ains,epeoplemightsuspecthimofadegreeofunderbredpride,Ihaveasympatheticchordeitisnothingofthesort.譯:可能有人懷疑,他因缺乏教養(yǎng)而有點(diǎn)傲慢無(wú)禮,我內(nèi)心深處卻產(chǎn)生了同情之感,認(rèn)為他并不是這類人。(如把“underbredpride”譯成“缺乏教養(yǎng)的傲慢無(wú)禮”實(shí)在有悖于漢語(yǔ)表達(dá),不能讓人接受,也違背作者的初衷。譯成因果關(guān)系的句式,表達(dá)效果要好得多。)D.根據(jù)特定語(yǔ)境,將這類結(jié)構(gòu)
4、譯成轉(zhuǎn)折句式。采用漢語(yǔ)中的連詞如“然而”、“不過(guò)”、“但是”、“可是”等。Thepresidentinthatpanyaladevainpromises,andnoonenoises是“只許諾,不落實(shí)”的意思)??v觀多種前置定語(yǔ)的翻譯,一個(gè)句子到底要怎樣翻譯,要達(dá)到什么樣的目的,需多方面入手。翻譯的時(shí)候,“往往要考慮到上下文、語(yǔ)域、體裁、讀者等等因素,而這些因素卻沒(méi)有一個(gè)是一成不變的”。[6](8)所以,定語(yǔ)的譯法靈活、不易掌握,但萬(wàn)變不離其宗。只要對(duì)原文基本內(nèi)涵理解正確,是不難譯出令人滿意的詞句的。然而,在翻譯有些定語(yǔ)時(shí),不要過(guò)分拘泥于某些字眼,要適當(dāng)加以變換,有時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn),另
5、有一種風(fēng)采??傊?,英譯漢中翻譯前置定語(yǔ)時(shí),應(yīng)該從漢語(yǔ)的習(xí)慣出發(fā),最大限度地保持英漢雙語(yǔ)的共性部分,努力銜接或彌補(bǔ)他們之間的文化差異,從而達(dá)到忠實(shí)地傳達(dá)原作意蘊(yùn)的目的。(二)、后置定語(yǔ)的翻譯在英語(yǔ)中,定語(yǔ)后置的情況司空見(jiàn)慣。后置定語(yǔ)譯成中文的習(xí)慣是將其移至被修飾的詞之前。這種情況下翻譯技巧并不成問(wèn)題,而首先要弄清的是句子中哪些是后置定語(yǔ),以及修飾的是哪個(gè)中心詞,在此基礎(chǔ)上才可以準(zhǔn)確無(wú)誤地理解源語(yǔ),從而翻譯出“信為第一”的譯文。以下我們就來(lái)探討后置定語(yǔ)的具體情況以及翻譯:1.副詞作后置定語(yǔ)(1)Peopletherelikesinginganddancing.譯:那兒的人們喜歡唱歌跳
6、舞。(2)Theirdaytogetherremainedvividlyinhisthoughts.譯:他們?cè)谝黄鸲冗^(guò)的日子清晰地留在他腦海中。2.介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)(1)Theshortestdistancebeterceportanttous.譯:與其他國(guó)家的貿(mào)易往來(lái)對(duì)我們極為重要。從以上例子可以看出,翻譯副詞和介詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)的時(shí)候,只要清楚了中心詞和后置定語(yǔ)的關(guān)系和位置,翻譯就簡(jiǎn)單多了,只要簡(jiǎn)單地譯成“……的”就可以了。3.形容詞作后置定語(yǔ)A.單個(gè)的形容詞常作前置定語(yǔ),但在下列情況,則作后置定語(yǔ)。漢譯時(shí),一般翻譯成“……的”結(jié)構(gòu)。①以-body,-one,-thing,
7、-eetanybodyneportantintoday’sneatters/things之后用形容詞作后置定語(yǔ)。如:Inmatterschemical,I’manignorantperson.譯:在化學(xué)方面,我一無(wú)所知。③有時(shí),在person之后也用單個(gè)的形容詞作后置定語(yǔ)。如:Ifyou’vegotaplaint,thebestthingistoseethepersonconcernedandhaveitout.譯:假如你有什么抱怨的話,最好的辦法是找有關(guān)的人,跟他講個(gè)明白。④某