資源描述:
《淺談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的漢譯技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、淺談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的漢譯技巧摘要:由于英漢兩種語(yǔ)言文化間客觀存在明顯的差異性,因此,翻譯時(shí)必須要掌握一定的原則和技巧,才能充分發(fā)揮英漢新聞翻譯的橋梁作用。本文從報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)入手,探討了英漢翻譯實(shí)踐的策略及其技巧。關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新聞;語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯方式;翻譯技巧中圖分類號(hào):G633.34文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2015)08-0349-01由于新聞傳播具有時(shí)效性強(qiáng)的突出特點(diǎn),再加上英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式的差異過(guò)大,對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),理解起來(lái)有很大的困難。了解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn),充分了解各國(guó)語(yǔ)言文化差異,掌握必要的翻譯技巧顯得尤為重要。1新聞?dòng)⒄Z(yǔ)
2、的特點(diǎn)1.1英語(yǔ)新聞的用詞特點(diǎn):(1)大量使用短小詞、縮略詞和減縮詞。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)為了達(dá)到節(jié)省版面篇幅,使語(yǔ)言通俗易懂,多使用精悍短小的詞匯。短小詞是指那些構(gòu)成單詞的字母數(shù)量少、音節(jié)短的詞或短語(yǔ),如:probe二investigateon(調(diào)查),deal=neagotiation(談判)等;縮略詞是將幾個(gè)詞的首字母全部大寫(xiě)組合成一個(gè)詞,取代兀長(zhǎng)、復(fù)雜的詞或短語(yǔ),如:NATO二NorthAtlanticTreatyOrganization(北約組織);減縮詞一般包括首音節(jié)詞和截音詞兩種,首音節(jié)詞是保留其開(kāi)頭的幾個(gè)字母,而省略了其他字母,如:vic二victor
3、y(勝利),mag=magzine(雜志)等;截音詞往往是截取一個(gè)多音節(jié)詞的一個(gè)或二個(gè)音節(jié),而省略英他音節(jié)而成。如:govn't二government(政府);flu二influenza(流感)等。(2)詞性活用和不斷創(chuàng)造新詞。詞性活用是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的一大特色,有些名詞常被作為動(dòng)詞使用,如toauthor(寫(xiě)作),togift(贈(zèng)送),toheadquarter(設(shè)總部)。靈活運(yùn)用詞匯現(xiàn)象可以吸引讀者眼球,創(chuàng)造新詞也能帶來(lái)新穎奇特、時(shí)尚的表達(dá)效果,如:M訂kyourdiet.Loseweight!(喝牛奶,減體重),行訂k〃在這則廣告屮獲得了新的動(dòng)詞詞義。當(dāng)今
4、這個(gè)信息爆炸的時(shí)代,每天都會(huì)出現(xiàn)新的詞語(yǔ),這些新的表達(dá)方式往往首先通過(guò)報(bào)刊新聞和網(wǎng)絡(luò)得到推廣。1.2英語(yǔ)新聞的句法特點(diǎn):(1)從語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài)看,多采用一般現(xiàn)在時(shí)表述新聞事件,而不用動(dòng)詞的過(guò)去時(shí)態(tài)或現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),以增強(qiáng)其真實(shí)感和時(shí)效性。例女II:PutinaccusesU?S?ofsparkinganusrace(WashingtonPost,2008-02-09),普京抨擊美國(guó),斥其挑起軍備競(jìng)賽。此外,直接用動(dòng)詞不定式表示將來(lái)動(dòng)作或事件。(2)靈活采用省略句式。新聞?wù)Z言為了節(jié)省篇幅,緊縮結(jié)構(gòu),經(jīng)常將句子中的虛詞略去,如星期、口期之前傳統(tǒng)語(yǔ)法使用的介詞〃on〃
5、。此外,省略冠詞館〃和〃the〃也是普遍的現(xiàn)象.Franceopensanti-terrorprobeintoattackonsoldierinParis(Xinhua,2013-05-26),(anti-terrorprobe前省略了〃an〃,attack前省略了"the",soldier前省略了〃a〃),法國(guó)展開(kāi)針對(duì)一士兵在巴黎遇害身亡的反恐調(diào)查。(3)句型松散,句式靈活。新聞寫(xiě)作收版面所限,廣泛使用簡(jiǎn)短的句子。但記者們?yōu)榱嗽谝痪湓捴袀鬟f出更多的新聞事實(shí)和信息,會(huì)將句型高度擴(kuò)展,打破簡(jiǎn)單的句型結(jié)構(gòu),有時(shí)酌情在報(bào)道中以破折號(hào)引出插入語(yǔ),對(duì)所敘述的新聞事件
6、加以補(bǔ)充說(shuō)明。因而,我們見(jiàn)到的英語(yǔ)新聞具有句子較長(zhǎng),句了結(jié)構(gòu)比較松散,分句多,段落短、篇幅大的特點(diǎn)。2?新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯技巧2.1正確理解原文,翻譯要清晰易理解。讀懂原文是英漢新聞翻譯成功與否的關(guān)鍵所在,切忌盲目翻譯。急于動(dòng)筆、望文生義的后果有可能背離英語(yǔ)記者的原意,甚至鬧出笑話。如英語(yǔ)〃vice〃是個(gè)一詞多義詞,在職位頭銜前有時(shí)既可以理解為〃副手〃,冇時(shí)冇是〃代替;取代〃的意思。在下面的句子中〃Mr?Smithwasappointedchairmanofboardofdirectors,vicechairmanPaul.zz就不能不假思索地譯成〃史密斯先生
7、被任命為董事局主席,保羅先生為副主席?!ㄟ@個(gè)失誤就很大了,此處的vice明顯應(yīng)該是〃接替〃的意思。關(guān)于譯文的表達(dá)要力求做到清晰并且容易理解,尤其是當(dāng)遇到新聞?dòng)⒄Z(yǔ)屮出現(xiàn)的一些難以理解的人名或者地名時(shí),翻譯時(shí)可以對(duì)其加以必耍的解釋,幫助讀者理解新聞的內(nèi)容,才能達(dá)到滿意的信息傳播效果。2.2充分考慮中西方新聞行文存在的差異性。盡管中西方新聞都強(qiáng)調(diào)要概括新聞要旨,新聞五要素交代清楚,文字言簡(jiǎn)意賅。但二者在行文邏輯上的處理明顯不同:英語(yǔ)新聞一般是先報(bào)道新聞事件的最新結(jié)果,然后才是事件發(fā)生的原因或條件,中文新聞則恰恰相反。因此,翻譯時(shí)應(yīng)按照中文的表達(dá)習(xí)慣,先交代新聞的
8、原因,接著推岀事件的最新發(fā)展。作為一名合格的譯者,不僅要理解新聞報(bào)