英漢語(yǔ)句子差異對(duì)比及翻譯策略

英漢語(yǔ)句子差異對(duì)比及翻譯策略

ID:44597052

大?。?5.00 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2019-10-23

英漢語(yǔ)句子差異對(duì)比及翻譯策略_第1頁(yè)
英漢語(yǔ)句子差異對(duì)比及翻譯策略_第2頁(yè)
英漢語(yǔ)句子差異對(duì)比及翻譯策略_第3頁(yè)
英漢語(yǔ)句子差異對(duì)比及翻譯策略_第4頁(yè)
英漢語(yǔ)句子差異對(duì)比及翻譯策略_第5頁(yè)
資源描述:

《英漢語(yǔ)句子差異對(duì)比及翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、英漢語(yǔ)句子差異對(duì)比及翻譯策暁[摘要]木文著重探討分析英漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言句子在結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式等方面的特點(diǎn)和差異,進(jìn)而提出英漢語(yǔ)句子翻譯過程中宜采用的方法和對(duì)策,以期為翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐提供參考和借鑒。[關(guān)鍵詞]英漢翻譯翻譯對(duì)策轉(zhuǎn)換方式[中圖分類號(hào)]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]2095-3437(2013)18-0154-02一、引言英漢語(yǔ)屬于兩種不同體系的語(yǔ)言,其句子在諸多方面有著各自的特點(diǎn)和顯著的差異。探討、研究英漢語(yǔ)句子在結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式等方面的特點(diǎn)及差異,對(duì)于翻譯工作來(lái)說,有著重要意義。本文著重探討分析英漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言句子在結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式等方面的特點(diǎn)和差異,

2、進(jìn)而提出英漢語(yǔ)句子翻譯過程中宜采用的方法和策略,以期為翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐提供參考和借鑒。二、英漢語(yǔ)句子的特點(diǎn)及差異(一)形合對(duì)意合HypostasisVSParataxis此處的“合”指句子Z間的連接關(guān)系。英語(yǔ)句子重形合:句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntacticdevices)或詞匯手段(lexicaldevices),即語(yǔ)句各分句及成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ)或各種語(yǔ)言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系,如:連詞if,although,but,and,because,獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)noun+doing/done;with+noundoing/do

3、ne,介詞以及分詞等,句子之間的關(guān)系清晰可見,其關(guān)聯(lián)關(guān)系是顯性的。例句:TimeisoneofthetwoelementsthatAmericanssavecarefully,theotherbeinglabor?在此句中,各部分通過連詞that及獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)theotherbeinglabor連接成為一個(gè)整體,其連接關(guān)系呈顯性。漢語(yǔ)句子重意合:句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語(yǔ)義手段(semanticconnection)或邏輯關(guān)系進(jìn)行連接,其關(guān)聯(lián)關(guān)系是隱性的。例如:“遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云生處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花(《杜牧?山行》)“吾十有五,而志

4、于學(xué)。三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。”(《論語(yǔ)?為政》)“菩提本無(wú)樹,明鏡亦非臺(tái)。本來(lái)無(wú)一物,何處惹塵埃?”這些句子之間由于沒有連接詞,表面上看起來(lái)像是一些單獨(dú)孤立的句子,而從語(yǔ)義和邏輯關(guān)系看,它們構(gòu)成了一個(gè)關(guān)系緊密、意義完整的整體。(-)主語(yǔ)對(duì)主題在表達(dá)方式上,英語(yǔ)句子一般總是把主語(yǔ)放在句首,突出主語(yǔ);而漢語(yǔ)句子則習(xí)慣把要表達(dá)的事情(即主題)放在句首,突出主題。這是英漢語(yǔ)句子在表達(dá)方式上的顯著特點(diǎn)和差異之一。例如:這一點(diǎn),我已經(jīng)知道了。譯文:Ihavealreadyknownthis.例句:昨天的事,多虧你幫忙。譯文:I'

5、dthankyouforyourhelpyesterday.例句:Al1ofasuddenitoccurredtomethatthefailuremightbeduetotheirnegligence?譯文:我突然想起了問題可能是由于他們的疏忽造成的。(三)無(wú)靈主語(yǔ)對(duì)有靈主語(yǔ)動(dòng)詞不定式、從句等表示抽象概念的成分做主語(yǔ),在英語(yǔ)語(yǔ)言中,是一種很常見的句式,在此稱其為無(wú)靈主語(yǔ);而漢語(yǔ)就沒有此類句式。與之相反,在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,做主語(yǔ)的常常是具體的成分,稱Z為有靈主語(yǔ)。例句:Althoughitisbettertokeepanopenmindonthesubject,itist

6、ruethatthepowerofdreamstopredictfutureeventsstillremainsunproved.譯文:盡管我們提倡不同的觀點(diǎn)來(lái)看待這一問題,然而不可否認(rèn)的是,夢(mèng)對(duì)于將來(lái)事件的預(yù)測(cè)能力,始終未得到過驗(yàn)證。類似的例句在英語(yǔ)中很常見,這也是英漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言句式顯著的差異和特點(diǎn)之一。(四)樹形結(jié)構(gòu)対竹形結(jié)構(gòu)英語(yǔ)句子的另一特點(diǎn)是一主句可包含冇諸多從句,借助于連詞,主句與從句連接在一起,構(gòu)成一個(gè)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、意義完整的整體,看起來(lái)就像是一棵大樹,樹干上連接著許多小樹枝;而漢語(yǔ)句子少用連詞,其分句及成分之間靠語(yǔ)義關(guān)系和邏輯關(guān)系連接,各分句呈線性分布,看

7、起來(lái)就像是一根竹子(由許多節(jié)構(gòu)成)。三、翻譯策略英漢語(yǔ)句子在結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等方面存在著顯著的差異,因而,在英漢語(yǔ)翻譯過程屮,就冇必要依據(jù)其各自的特點(diǎn)進(jìn)行句式轉(zhuǎn)換,從而使得譯文語(yǔ)句更符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。(一)形合意合的轉(zhuǎn)換如前文所述,英語(yǔ)句子重形合,而漢語(yǔ)句子重意合,因此,在英漢語(yǔ)翻譯過程中,就需要做形合與意合的轉(zhuǎn)換:在英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),要注重語(yǔ)句間語(yǔ)義和邏輯關(guān)系的連接而不必過多地使用連接詞;翻譯方法上,常??梢詫?fù)雜的長(zhǎng)句子拆分成若干短小簡(jiǎn)單的句子。而在漢譯英時(shí),要更多注重語(yǔ)句的連接和語(yǔ)法關(guān)系;翻譯方法上,可以借助于連接詞,將若干短小簡(jiǎn)單的句子合并成一個(gè)復(fù)合句

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。