論口譯中的跨文化意識_趙逸亞.pdf

論口譯中的跨文化意識_趙逸亞.pdf

ID:44872024

大?。?1.51 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-11-01

論口譯中的跨文化意識_趙逸亞.pdf_第1頁
論口譯中的跨文化意識_趙逸亞.pdf_第2頁
論口譯中的跨文化意識_趙逸亞.pdf_第3頁
論口譯中的跨文化意識_趙逸亞.pdf_第4頁
論口譯中的跨文化意識_趙逸亞.pdf_第5頁
資源描述:

《論口譯中的跨文化意識_趙逸亞.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、理論縱橫論口譯中的跨文化意識趙逸亞(浙江工業(yè)大學之江學院,浙江杭州310024)摘要:在這個全球化時代,跨文化交際在普通大眾中也日漸頻繁??谧g作為一種快速傳遞信息、促進交流的方式已經成為一種職業(yè),并吸引光大學者的關注。本文旨在從跨文化交流的角度研究跨文化意識對于口譯的重要性??谧g者在口譯時難免遇到跨文化交際障礙,一個優(yōu)秀的口譯者應該認識這些障礙,并增強自己的跨文化意識,這樣才能從容應對,用適當?shù)姆g策略傳遞語言背后的文化信息。關鍵詞:口譯;跨文化意識;跨文化交際障礙中圖分類號:F293.30文獻標識碼:A文章編號:1671-808

2、9(2011)04-0070-03Abstract:Inthistimeofglobalization,cross-culturalcommunicationispopularamongtheordinarymasses.Oralinterpretationasameansoftransmittingmessagespromptlyhasbecomeanacceptedprofessionandattractedmuchinterestfromscholars.Thispaperattemptstoexploretheimport

3、anceofcross-culturalawarenessinoralinterpretationfromtheperspectiveofcross-culturalcommunication.Cross-culturalcommunicativebarriersareinevitableininterpreting,soaqualifiedinterpretershouldrealizethesebarriersandstrengthenhis/hercross-culturalawarenesstodealwiththeseb

4、arriersandadoptpropertranslationstrategiestoconveytheculturalelementsbehindthelanguage.Keywords:Oral;Interpretation;Cross-Cultural;Awareness;Cross-CulturalCommunicativeBarriers引言從廣義而言,口譯活動在人類氏族社會即已存在,幫助言語不通的部落之間進行必要的交流。而其作為一項專業(yè)活動,并成為大眾認可的一門職業(yè),也已得到長足的發(fā)展。近年來,隨著地球村概念的出現(xiàn),

5、國際交流日益頻繁,涉及人類活動的各個領域。讓這些交流活動得以順利進行,口譯功不可沒,因此也引起廣大學者的關注。目前,口譯研究已經漸成體系,很多相關學科,諸如應用語言學、翻譯理論、社會語言學、語用學等的基礎理論及研究模式也被應用于口譯研究。但是其中大部分都還是從語言層面上來研究口譯,很少有學者從文化交流層面著手。因此本文旨在將口譯視為一種跨文化交際活動進行相應研究。出于此目的,首先將介紹口譯及跨文化交際的定義;然后在此基礎上討論口譯活動中的跨文化交際障礙的成因;最后提出一些可行的破除跨文化交際障礙的方法應用于口譯。一、口譯及跨文化意

6、識的定義二十世紀五十年代,我國剛開始研究口譯時還是將其視為翻譯的一個分支,認為口譯是將口頭或書面信息通過口頭輸出方式轉化為目標語的一種翻譯行為。事實上口譯不僅僅是兩種語言的轉換,更重要的是語言背后文化內涵的傳遞。FranzPochhacker指出口譯“isperformed‘hereandnow’forthebenefitofpeoplewhowanttoengageincommunicationacrossbarriersoflanguageandculture”(FranzPochhacker(1)2004:10)他把口譯定

7、義為一種即時性活動,為有著語言和文化障礙的人們溝通提供便利。從這個定義可見文化內涵和語言本身具有同等重要性,都是口譯員應該轉換和傳達的信息。德國萊比錫大學的口譯研究學者OttoKade指出口譯是“aformofTranslationinwhichafirstandfinalrenditioninanotherlanguageisproducedonthebasisofaone-timepresentationofanutteranceinasourcelanguage”(FranzPochhacker(1)2004:11)這個定義

8、強調了口譯者接受的源語稍縱即逝的特點,以及產出目的語的即時性和不可更改性。換言之,口譯員直接面對受眾,他們需要在短時間內將一種語言快速、流利、恰當?shù)剞D換成另一種語言。他們不像筆譯工作者可以翻字典查資料問專家,而必須依賴自身已有知識。以上兩個定義體現(xiàn)

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。