博古通今探文言——文言文翻譯方法 (課題)

博古通今探文言——文言文翻譯方法 (課題)

ID:45116414

大?。?9.50 KB

頁數(shù):3頁

時(shí)間:2019-11-10

博古通今探文言——文言文翻譯方法 (課題)_第1頁
博古通今探文言——文言文翻譯方法 (課題)_第2頁
博古通今探文言——文言文翻譯方法 (課題)_第3頁
資源描述:

《博古通今探文言——文言文翻譯方法 (課題)》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、博古通今探文言——文言文翻譯方法(課題)教學(xué)目標(biāo):1.了解文言文翻譯的基本原則與方法;2.懂得翻譯時(shí)對詞義的準(zhǔn)確把握;3.翻譯時(shí)要求語句通暢,語義完整。重點(diǎn):掌握文言文翻譯的方法技巧。難點(diǎn):對詞義的準(zhǔn)確把握。導(dǎo)入學(xué)習(xí):由趣味文言文《施氏食獅史》導(dǎo)入新課學(xué)習(xí)。施氏食獅史石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時(shí)時(shí)適市視獅。十時(shí),適十獅適市。是時(shí),適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅尸。食時(shí),始識是十獅尸,實(shí)十石獅。試釋是事。一、文言

2、文翻譯的原則信:忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義。達(dá):表意要明確,語氣不走樣,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范,語句要通順。雅:要文字優(yōu)美,亦即用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。一般而言,同學(xué)們在翻譯文言文時(shí)只要能做到前兩點(diǎn)就可以了。二、文言文翻譯的方法(一)基本方法:直譯為主,意譯為輔所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯

3、,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。?文言文翻譯以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風(fēng)格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。(二)具體方法文

4、言文翻譯具體方法:對、留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變①“對”,即將文言文語句中的字詞,逐個(gè)對譯成字面意思與之完全相同的現(xiàn)代詞語。余幼時(shí)即嗜學(xué)譯文:我小時(shí)候就喜歡學(xué)習(xí)②“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變。??例如:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。③“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲?!罢咭病笔钦Z尾助詞,不譯。④“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。a.變單音詞為雙音詞;例如:學(xué)而時(shí)習(xí)之。b.補(bǔ)出省略句中的省略成分;例如:太丘舍去

5、,去后乃至。c.補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號。⑤“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。例如:余憶童稚時(shí)?!坝唷狈g時(shí)換成“我”。⑥“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。?例如:甚矣,汝之不惠。?⑦“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。(三)常見的

6、翻譯失誤類型???1.不需翻譯的強(qiáng)行翻譯??在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。可譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮x國無禮。?2.以今義當(dāng)古義?有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。如:先帝不以臣卑鄙。誤譯:先帝

7、(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。?3.該譯的詞沒有譯出來,例如:以相如功大,拜上卿。誤譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤?,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。?4、詞語翻譯得不恰當(dāng)。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。誤譯:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意

8、思。?5.該刪除的詞語仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。誤譯:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆]有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“…者也”、“者…也…”,在翻

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。