資源描述:
《杜甫《登高》全詩(shī)翻譯賞析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、杜甫《登高》全詩(shī)翻譯賞析 萬(wàn)里悲秋長(zhǎng)作客,百年多病獨(dú)登臺(tái) [譯文]離家萬(wàn)里長(zhǎng)年在外作客卻又趕上悲涼的秋天年事已高身體多病凄苦之情難以訴說(shuō)只能獨(dú)自登上高臺(tái) [出自杜甫《登高》 風(fēng)急天高猿嘯哀渚清沙白鳥飛回 無(wú)邊落木蕭蕭下不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái) 萬(wàn)里悲秋常作客百年多病獨(dú)登臺(tái) 艱難苦恨繁霜鬢潦倒新停濁酒杯 【詩(shī)文解釋】 天高風(fēng)急猿嘯聲聲似乎蘊(yùn)含著無(wú)限的悲哀孤洲沙白只有沙鷗不時(shí)地回旋無(wú)邊無(wú)際的落葉紛紛飄墜奔騰不息的長(zhǎng)江滾滾而來(lái)離家萬(wàn)里悲嘆自己經(jīng)常漂泊他鄉(xiāng)衰老多病寒秋中獨(dú)
2、自登臨高臺(tái)世事艱難可恨秋霜凝染了我的雙鬢窮困潦倒于是不得不放下這澆愁的酒杯 譯文 風(fēng)急天高猿猴啼叫顯得十分悲哀水清沙白的河洲上有鳥兒在盤旋 無(wú)邊無(wú)際的樹木蕭蕭地飄下落葉望不到頭的長(zhǎng)江水滾滾奔騰而來(lái) 悲對(duì)秋景感慨萬(wàn)里漂泊常年為客一生當(dāng)中疾病纏身今日獨(dú)上高臺(tái) 歷盡了艱難苦恨白發(fā)長(zhǎng)滿了雙鬢衰頹滿心偏又暫停了澆愁的酒杯 【詞語(yǔ)解釋】 猿嘯:猿長(zhǎng)鳴聲 落木:落葉 蕭蕭:形容秋天樹葉紛紛落下的聲響和狀態(tài) 1.猿嘯哀:巫峽多猿鳴聲凄厲當(dāng)?shù)孛裰{云:巴東三峽巫峽長(zhǎng)猿
3、鳴三聲淚沾裳 2.渚:水中的小洲飛回:回旋 3.落木:落葉蕭蕭:秋風(fēng)吹動(dòng)樹葉的聲音 4.萬(wàn)里兩句:宋羅大經(jīng)《鶴林玉露》云:萬(wàn)里地之遠(yuǎn)也;悲秋時(shí)之慘凄也;作客羈旅也;常作客久旅也;百年暮齒也;多病衰疾也;臺(tái)高迥處也;獨(dú)登臺(tái)無(wú)親朋也;十四字之間含有八意而對(duì)偶又極精確杜甫當(dāng)時(shí)患有肺病、風(fēng)濕病、糖尿病等多種疾病 5.繁霜鬢:白發(fā)日多 6.潦倒:衰頹、失意這時(shí)杜甫因肺病戒酒故云新停濁酒杯 句解風(fēng)急天高猿嘯哀渚清沙白鳥飛回 天高風(fēng)急秋氣肅殺猿啼哀嘯十分悲涼;清清河洲白白沙岸鷗鷺
4、低空回翔首聯(lián)兩句對(duì)舉之中仍復(fù)用韻且句中自對(duì)無(wú)一虛設(shè)這是詩(shī)人登高看到的景象構(gòu)成一幅悲涼的秋景圖畫為全詩(shī)定下了基調(diào)登高而望江天本來(lái)是開(kāi)闊的但在詩(shī)人筆下卻令人強(qiáng)烈地感受到:風(fēng)之凄急、猿之哀鳴、鳥之回旋都受著無(wú)形的秋氣的控制仿佛萬(wàn)物都對(duì)秋氣的來(lái)臨惶然無(wú)主“風(fēng)急”夔州位于長(zhǎng)江之濱三峽之首的瞿塘峽之口素以水急、風(fēng)大著稱“猿嘯哀”巫峽多猿鳴聲凄厲當(dāng)?shù)孛裰{說(shuō):“巴東三峽巫峽長(zhǎng)猿鳴三聲淚沾裳”“渚”水中的小塊陸地 無(wú)邊落木蕭蕭下不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái) 落葉飄零無(wú)邊無(wú)際紛紛揚(yáng)揚(yáng)蕭蕭而下;奔流不盡的長(zhǎng)江洶涌澎湃滾滾奔騰而來(lái)頷
5、聯(lián)為千古名句寫秋天肅穆蕭殺、空曠遼闊的景色一句仰視一句俯視有疏宕之氣“無(wú)邊”放大了落葉的陣勢(shì)“蕭蕭下”又加快了飄落的速度在寫景的同時(shí)深沉地抒發(fā)了自己的情懷傳達(dá)出韶光易逝壯志難酬的感愴它的境界非常壯闊對(duì)人們的觸動(dòng)不限于歲暮的感傷同時(shí)讓人想到生命的消逝與有限宇宙的無(wú)窮與永恒透過(guò)沉郁悲涼的精工對(duì)句顯示著詩(shī)人出神入化的筆力有“建瓴走坂”、“百川東注”的磅礴氣勢(shì)前人譽(yù)為“古今獨(dú)步”的“句中化境” 萬(wàn)里悲秋常作客百年多病獨(dú)登臺(tái) 我萬(wàn)里漂泊常年客居他鄉(xiāng)對(duì)此秋景更覺(jué)傷悲;有生以來(lái)疾病纏身今日獨(dú)自登臨高臺(tái)頸聯(lián)是詩(shī)
6、人一生顛沛流離生活的高度概括有頓挫之神詩(shī)人從空間(萬(wàn)里)、時(shí)間(百年)兩方面著筆把久客最易悲秋多病獨(dú)自登臺(tái)的感情融入一聯(lián)雄闊高渾的對(duì)句之中情景交融使人深深地感到他那沉重的感情脈搏語(yǔ)言極為凝煉乃千古名句宋代學(xué)者羅大經(jīng)《鶴林玉露》析此聯(lián)云:“萬(wàn)里地之遠(yuǎn)也;悲秋時(shí)之慘凄也;作客羈旅也;常作客久旅也;百年暮齒也;多病衰疾也;臺(tái)高迥處也;獨(dú)登臺(tái)無(wú)親朋也;十四字之間含有八意而對(duì)偶又極精確”“八意”即八可悲:他鄉(xiāng)作客一可悲;常作客二可悲;萬(wàn)里作客三可悲;又當(dāng)蕭瑟的秋天四可悲;年已暮齒一事無(wú)成五可悲;親朋亡散六可悲;孤零零
7、的獨(dú)自去登七可悲;身患疾病八可悲 艱難苦恨繁霜鬢潦倒新停濁酒杯 時(shí)世艱難生活困苦我常恨鬢如霜白;濁酒銷憂卻怎奈潦倒以至需要停杯尾聯(lián)轉(zhuǎn)入對(duì)個(gè)人身邊瑣事的悲嘆與開(kāi)篇《楚辭》般的天地雄渾之境形成慘烈的對(duì)比“苦恨”甚恨意思是愁恨很深“潦倒”猶言困頓衰頹狼狽失意新停濁酒杯:一般解釋為戒酒不妥“?!笔潜硎灸撤N動(dòng)作狀態(tài)延續(xù)途中的一時(shí)中斷這一句是說(shuō)我一人登臺(tái)獨(dú)飲濁酒無(wú)親朋相伴慢慢舉起銷憂解愁的酒杯停在嘴邊——我的身體已承受不了啦至今飲酒不斷、未曾有過(guò)停杯體驗(yàn)的我不禁為自己身心之衰感到愕然新指初次出現(xiàn)“濁酒”是相
8、對(duì)于“清酒”而言是一種帶糟的酒就像今天的米酒古時(shí)稱之為“醪” 評(píng)解 這是一首最能代表杜詩(shī)中景象蒼涼闊大、氣勢(shì)渾涵汪茫的七言律詩(shī)前兩聯(lián)寫登高聞見(jiàn)之景后兩聯(lián)抒登高感觸之情由情選景寓情于景渾然一體充分表達(dá)了詩(shī)人長(zhǎng)年飄泊、憂國(guó)傷時(shí)、老病孤愁的復(fù)雜感情而格調(diào)卻雄壯高爽慷慨激越高渾一氣古今獨(dú)步 這首律詩(shī)很特別其四聯(lián)句句押韻皆為工對(duì)且首聯(lián)兩句又句中自對(duì)可謂“一篇之中句句皆律一句之中字字皆律”就寫景而言有工筆細(xì)