釋意理論視角下大學(xué)英語改革探究

釋意理論視角下大學(xué)英語改革探究

ID:46269645

大?。?4.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-11-22

釋意理論視角下大學(xué)英語改革探究_第1頁
釋意理論視角下大學(xué)英語改革探究_第2頁
釋意理論視角下大學(xué)英語改革探究_第3頁
釋意理論視角下大學(xué)英語改革探究_第4頁
釋意理論視角下大學(xué)英語改革探究_第5頁
資源描述:

《釋意理論視角下大學(xué)英語改革探究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、釋意理論視角下大學(xué)英語改革探究摘要:釋意理論為大學(xué)英語教學(xué)改革提供了新的視角。本文在釋意理論的關(guān)照下對當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,并對大學(xué)英語改革提出了具體建議。關(guān)鍵詞:大學(xué)英語改革釋意理論交際大學(xué)英語改革近年來一直是高校課程改革的焦點。尤其是在當(dāng)前新建木科院校應(yīng)用型人才培養(yǎng)的理念下,傳統(tǒng)大學(xué)英語教學(xué)過于側(cè)重對文本語言結(jié)構(gòu)分析的教學(xué)模式已經(jīng)不能適應(yīng)新時代的需求。巴黎釋意學(xué)派的釋意理論從交際的角度對口譯過程進(jìn)行了分析闡述,強調(diào)雙語交際過程中人的認(rèn)知參與,并指出翻譯的對象不是語言,而是意義。這為大學(xué)

2、英語教學(xué)改革開啟了一個新的視角,對創(chuàng)新大學(xué)英語教學(xué)模式具冇一定的借鑒價值和實用意義。一、從翻譯層次的角度看當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀釋意理論又被稱為交際與釋意理論,是由法國著名口譯專家塞萊絲科維奇教授創(chuàng)立。釋意學(xué)派認(rèn)為“語言有多少層次,釋譯就有多少層次”[1],并進(jìn)一步把翻譯劃分為三個層次,即詞義層次、話語層次和篇章層次的翻譯。詞義層次的翻譯是機械地逐字翻譯;話語層次的翻譯是脫離語境和交際環(huán)境的句子翻譯;而篇章層次的翻譯指譯員把語言含義和認(rèn)知知識結(jié)合產(chǎn)生的意義。釋意理論把逐字翻譯和句子翻譯歸納為語言對譯或

3、代碼轉(zhuǎn)換,并不能真正實現(xiàn)交際H的,而篇章翻譯是“譯者和文字或有聲語鏈的物質(zhì)間相互作用的產(chǎn)物”[2],成功的翻譯應(yīng)在篇章的層次上進(jìn)行,即對篇章進(jìn)行釋意。只有源語言和H的語言所表達(dá)的篇章意義等同才能真正實現(xiàn)交際目的。當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)教材編寫受傳統(tǒng)語言學(xué)影響,課文和練習(xí)多圍繞特定語言點展開,注重學(xué)生對語言形式的掌握;教師在課堂教學(xué)中過分拘泥于對文章的“精耕細(xì)作”,過多強調(diào)“對句子進(jìn)行詳盡地語法解構(gòu)和詞匯的解釋以及脫離上下文語境的句型操練”[3];課后學(xué)生作業(yè)也多為傳統(tǒng)的遣詞造句、句型轉(zhuǎn)換和英漢互譯練習(xí)。大

4、學(xué)英語教學(xué)太過于偏重詞義層次和話語層次的理解和記憶,恰恰忽略對學(xué)生在篇章意義理解的訓(xùn)練。學(xué)生只是機械的記憶了單詞和語法,卻不能在特定語境下將所學(xué)的語言知識同個人的認(rèn)知結(jié)合起來靈活運用。這正是大多數(shù)學(xué)生在雙語交際中遇到的最大難題。這也造成了當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)面臨的一個尷尬局面:大學(xué)英語教師在課堂上對課文屮的語言點進(jìn)行詳盡講授,而學(xué)牛在課后也花費大量時間去記憶和掌握這些語言知識,但是一旦脫離了課木和書面考試,學(xué)生就感覺到無法將所學(xué)的知識應(yīng)用在實踐中。特別在寫作時,學(xué)生的語言表達(dá)經(jīng)常出現(xiàn)詞不達(dá)意、篇章結(jié)構(gòu)不

5、完整、文體不分的問題。一些學(xué)生在課堂上甚至無法與外籍教師進(jìn)行正常地溝通交流。長此以往,學(xué)生漸漸產(chǎn)生“學(xué)了也沒用”的挫敗心理,學(xué)習(xí)英語積極性必然受到打擊,學(xué)習(xí)主動性大大降低。最終大學(xué)英語的教學(xué)效果不能達(dá)到預(yù)期的目標(biāo),而學(xué)生也無法具備實際運用英語的能力。二、從釋意理論的三角模型來分析當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀釋意學(xué)派將翻譯作為一種交際行為來研究,認(rèn)為翻譯不僅僅局限在語言層次;他們把研究的重點放在意義的產(chǎn)生和傳遞的過程上,并依此提出了釋意理論的核心觀點即“理解f脫離原語外殼f表達(dá)”的翻譯程序。塞萊絲科維奇還指出

6、“這不是一個線性轉(zhuǎn)換過程,不是簡單地從i種語言到另一種語言,而是一個三角的過程?!盵4]釋意理論通過三和模型說明,在“理解”和“表達(dá)”兩個階段Z間,還存在著一個意義產(chǎn)生的重要階段即“脫離原語外殼”階段。所謂脫離語言外殼指的是意義一旦形成便可以脫離于源語言形式而獨立存在。釋意理論把“意義”這一要素置于三角模型的最高點表明:意義是翻譯行為圍繞的中心。釋意學(xué)派述強調(diào)在意義脫離語言外殼的過程中認(rèn)知參與的必耍性:意義是語言含義和認(rèn)知知識融合的結(jié)果。隨著近年來高考錄取率的提高,高校學(xué)生數(shù)增長迅速。不少高校大學(xué)英

7、語課采取合班授課的方式,學(xué)生數(shù)最多的班級甚至有一百多人。受到學(xué)牛人數(shù)的制約,大學(xué)英語課多以教師為中心,教師在課堂上的講授成為學(xué)生語言輸入的主耍通道,課堂上缺乏足夠的互動;學(xué)生只能單向地被動接受教師授課內(nèi)容,并沒有結(jié)合自身的認(rèn)知知識對傳授的內(nèi)容進(jìn)行再思考。久而久之形成了課堂上老師唱獨角戲,學(xué)生埋頭做筆記,課后學(xué)生死記硬背的局面。而大學(xué)英語教學(xué)本身就是交際行為的一種。根據(jù)釋意理論的三角模型,學(xué)牛作為學(xué)習(xí)的主體在接受教師聲音內(nèi)容后,不僅需要能夠聽懂教師話語的語言含義,還必須結(jié)合自身的認(rèn)知知識對接受到的信息

8、進(jìn)行加工和提煉才能夠真正理解教師在課堂上所要表達(dá)的意義即教師的授課內(nèi)容。而在目前老師講授一學(xué)生機械記憶這樣單向線性模式下,由于學(xué)生和教師之間的認(rèn)知知識儲備并不對等,學(xué)生不可能能完全理解教師話語的意義。這樣雖然教師在課堂上講的很多,可是學(xué)生接受到的有效信息卻很有限。因此常常出現(xiàn)教師在課堂上反復(fù)強調(diào)的內(nèi)容,學(xué)生任然沒有學(xué)握的狀況。另一方面教師為了完成教學(xué)進(jìn)度,在有限的課堂時間里把大量的內(nèi)容“灌輸”給學(xué)生,學(xué)生則在講臺下忙著做筆記,根木無暇對課堂上講授的知識進(jìn)行再思考和吸收

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。