資源描述:
《《論文_從低碳視角探析口譯從“低碳”視角探析應(yīng)用型本科院??谧g人才的培養(yǎng)(定稿)》》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、從“低碳”視角探析應(yīng)用型本科院??谧g人才的培養(yǎng)TheIncorporationofLow-carbonintoAppliedUndergraduateInterpretingEducation常州工學(xué)院外國語學(xué)院楊敘摘要:地方應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)問題體現(xiàn)著學(xué)校的特色及定位,影響著學(xué)校的教學(xué)觀念和教師的教學(xué)行為。木文從“低碳”的視角,根據(jù)應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)的要求,結(jié)合口譯和口譯訓(xùn)練的內(nèi)涵,提出了在口譯教學(xué)和訓(xùn)練中堅持和貫徹“低碳”的理念對以使得口譯人才培養(yǎng)實現(xiàn)高效經(jīng)濟(jì)的觀點。同時作者述根據(jù)口身口譯訓(xùn)練和教學(xué)的經(jīng)驗,總結(jié)出了實現(xiàn)“低碳”口譯人
2、才培養(yǎng)模式中的-?些有益方法。關(guān)鍵詞:應(yīng)用型;人才培養(yǎng);“低碳”口譯模式Abstract:Featuresandsocializationoflocalapplication-orientedinstitutionsareembodiedintheirtalentscultivation.Theyexertinfluenceontheteachingphilisophyadoptedbyinstitutionsandteachingbehaviorinclass.Combiningwiththestudyofappliedundergr
3、aduateeducationdemandsandtheimplicationsinherentintheterminologyofinterpretingandinterpretingtraining,thepaperseekstoproposetoincoiporalctheconceptoflow-carbonintointerpretingeducationforthepuiposeofenhancingefficiencyofinterpretercultivation.Basedonherteachingandlearnin
4、gexperience,theauthorpresentssomeeffectiveapproachestoLow-carbonInterpretingEducationModel.Keywords:application-oriented;talentscultivation;low-carbonInterpretingEducationModel在經(jīng)濟(jì)全球化的背呆下,社會對口譯人才的需求越來越人,口譯能力己成為很多人立足社會、服務(wù)社會的基木技能之一。應(yīng)用型木科院校作為為地方培養(yǎng)應(yīng)用型人才的高等院校,耍尋求符合自身發(fā)展需求的特色和道路
5、,開辟適合地方經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展要求的人才培養(yǎng)模式,因此高效培養(yǎng)和訓(xùn)練出高質(zhì)量、高水平的口譯人才已成為應(yīng)用型本科院校外語教學(xué)的當(dāng)務(wù)Z急。那么作為英語教學(xué)的口譯訓(xùn)練環(huán)節(jié),是否也能夠遵循這一理念,探尋到一種高效的口譯人才培養(yǎng)模式呢?目前兒乎尚未有人將“低碳”與口譯相結(jié)合起來,本文將就這一問題述行探討?!暗吞肌笨谧g人才培養(yǎng)是少傳統(tǒng)口譯人才培養(yǎng)相對應(yīng)的,因此我們首先需要探討什么是“低碳”口譯人才培養(yǎng)模式。一、“低碳”口譯培養(yǎng)模式的提出口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際
6、行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具(梅徳明,2006:6)o口譯教學(xué)是一項技能教學(xué),口譯教學(xué)的根本1=1的是讓學(xué)牛學(xué)會并掌握口譯基本技能。教育部高等教育外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會于2000年5月將口譯課程列為中國高校英語專業(yè)必修課,越來越多的高校外語院系也開設(shè)了英語口譯課。但是,口譯課程開設(shè)時間短,只有一個學(xué)期,H課時少。因此如何使口譯教學(xué)工作在有限的時間內(nèi)取得令人滿意的教學(xué)效果是一個富有挑戰(zhàn)性的課題,止是在這一背景下,本文提出“低碳”口譯培養(yǎng)模式。低碳,英文為low-carbon,意指較低(更低)的溫室氣
7、體(二氧化碳為主)排放。隨著世界工業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、人口的劇增、人類欲望的無限膨脹和生產(chǎn)生活的無節(jié)制,二氧化碳排放量越來越人,地球臭氧層正遭受前所未有的危機(jī),全球災(zāi)難性氣候?qū)覍覍绗F(xiàn),己經(jīng)嚴(yán)重危害到人類的牛存壞境和健康安全。為了控制全球溫室氣體排放,聯(lián)合國141個成員國共同簽署了《京都議定書》,并于2005年正式生效,《京都議定書》是低碳經(jīng)濟(jì)理念形成的一個關(guān)鍵觸發(fā)點。低碳經(jīng)濟(jì)是以低能耗、低污染、低排放為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)模式,正受到全世界各國的追捧,低碳經(jīng)濟(jì)和低碳?;罘绞秸谠絹碓蕉嗟厝谌氲轿覀兊娜粘E;?,低碳理念在全球范圍內(nèi)廣為流行。將“低碳”的理
8、念運(yùn)用到口譯訓(xùn)練中,即是一種“低碳”口譯培訓(xùn)模式,它與傳統(tǒng)的口譯培訓(xùn)模式的區(qū)別主要表現(xiàn)在兩方而:一是傳統(tǒng)口譯培訓(xùn)沿川的是持續(xù)了多年的方法,以教師講、學(xué)牛譯為主,沒有能夠為時俱進(jìn);二是傳統(tǒng)口譯培訓(xùn)的方式還是以