資源描述:
《主要翻譯流派》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、主要翻譯理論流派在兩千多年的中外翻譯史上,有許多著名的譯者在艱辛的翻譯工作中總結(jié)經(jīng)驗,闡發(fā)觀點,不斷探討,深化認(rèn)識,形成了一家之言,或洋洋大觀,或疏疏片語,不乏真知灼見,從某一個角度揭示了翻譯活動的特點與規(guī)律,形成了我們今天研究翻譯,從事翻譯實踐的寶貴財富。在中國,有明確記載的翻譯活動最早可以追溯到周代。之后,公元六十五年前佛教傳入我國,佛經(jīng)翻譯歷時千載,東漢開始,魏晉發(fā)展,唐代極盛,北宋式微,元后尾聲。期間,涌現(xiàn)出了大批卓越的翻譯大家,如支謙、道安、鳩摩羅什、彥琮、玄奘等,其譯論涉及譯文的文質(zhì)之辯,胡漢語言對比及
2、翻譯中的變通,理解原文和表達(dá)中存在的困難,文體風(fēng)格的重要性,音譯的原則等等。明末清初,外國傳教士與我國的文人學(xué)士合作翻譯了許多科技書籍,積累了豐富的經(jīng)驗。一八四零年鴉片戰(zhàn)爭后,翻譯逐漸成了眾多愛國志士抵御外侮的利器,林則徐、嚴(yán)復(fù)、林紓等引進(jìn)翻譯了大量軍事、社科、文學(xué)材料,嚴(yán)復(fù)創(chuàng)造了“達(dá)旨”的譯法,林紓則強調(diào)主觀感情的投入和與原作人物心靈交匯的重要性。五四運動后,魯迅林語堂等大量翻譯國外作品,魯迅認(rèn)為:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一面當(dāng)然力求其易解,一面保存著原作的豐姿?!保惛豢?000:299)他還認(rèn)為“歐化”“
3、洋氣”可以輸入新的表現(xiàn)手法。林語堂總結(jié)了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實、通順、美。新中國建立后,翻譯事業(yè)得到重視,進(jìn)一步發(fā)展,傅雷提出了“神似說”,錢鐘書則提出了“化境說”,豐富了譯壇。在西方,對圣經(jīng)的翻譯也形成一次早期的翻譯高潮,這和我國的佛經(jīng)翻譯高潮十分相似,都是由宗教經(jīng)典翻譯所形成的翻譯高潮。宗教文本的神圣性和神秘性使得譯者難以擺脫“字對字翻譯”和“意對意翻譯”的反復(fù)爭論。西方翻譯理論體系主要是由兩條線構(gòu)成:文藝學(xué)翻譯理論路線和語言學(xué)翻譯理論路線。前者認(rèn)為,翻譯是一種文學(xué)藝術(shù),翻譯的重點是進(jìn)行文學(xué)再創(chuàng)作,原作的文學(xué)特色
4、必須受到重視,譯文要符合譯語的規(guī)范,譯者要具備相應(yīng)的文學(xué)天賦;后者關(guān)注的是語言,它將翻譯和語義、語法功能、語言結(jié)構(gòu)特征等結(jié)合起來,目的是要產(chǎn)生一個與原文對等的譯語文本。(譚載喜2004:6)20西方文藝學(xué)派翻譯理論家多關(guān)心經(jīng)典文獻(xiàn)和文學(xué)作品的翻譯,他們爭論的核心是字對字譯和意對意譯或直譯與意譯孰是孰非的問題,他們講究譯文的風(fēng)格和文學(xué)性,要求譯者具有文學(xué)天賦,認(rèn)為翻譯是藝術(shù),重點是進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造。古羅馬翻譯家在對待如何處理被征服的希臘帝國的文化和文學(xué)作品時,基本上都將原作置于較低的地位,采取比較自由的翻譯方法。西塞
5、羅(Cicero)提出了“解釋員”與“演說家”的翻譯方法,認(rèn)為重要的是傳達(dá)原作的意義和精神,而非形式,文學(xué)翻譯就是一種再創(chuàng)作。賀拉斯(Horatius)把希臘文化看成是公共財產(chǎn),主張對它們進(jìn)行改編、占有。他說忠實原作的譯者不會逐字死譯,這反映出他意譯、活譯的翻譯觀點。昆體良(Quintilianus)則提出了譯作要和原作競賽的“競賽論”,認(rèn)為翻譯是創(chuàng)作,譯作要和原作搏斗、競賽,力爭超出原作。在《圣經(jīng)》文本的翻譯中,譯論家們爭論的焦點是應(yīng)該面向原文,去死扣原文,還是面向讀者,多用意譯。哲羅姆(St.Jerome)提出
6、了文學(xué)用意譯,圣經(jīng)用直譯,不逐字對譯的觀點。認(rèn)為文學(xué)翻譯中譯者可以加入自己的風(fēng)格特點,使譯作象原作一樣優(yōu)美。馬丁.路德(MartinLuther)在翻譯《圣經(jīng)》中采用了通俗、明了、為大眾所接受的原則,注重使用民眾的語言來翻譯《圣經(jīng)》。他認(rèn)為譯者要尊重原文,深入原文的精神本質(zhì),只有意譯才能將它再現(xiàn)。十六世紀(jì)法國翻譯家埃迪安.多雷(EtienneDolet)在《論如何出色的翻譯》中對譯者提出了五條基本原則:完全理解原作;通曉兩種語言;避免字字對譯;語言通俗易懂;譯文與原文效果相當(dāng)。十七、十八世紀(jì)英國出現(xiàn)了兩位翻譯家約翰
7、.德萊頓(JohnDryden)和泰特勒(A.F.Tytler),德萊頓提出了翻譯的三分法,即他把翻譯的方法分為逐字譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)和擬作(imitation)。他認(rèn)為翻譯是藝術(shù),譯者必須要考慮讀者,也要絕對服從原作的意思。他本人認(rèn)為意譯是較好的翻譯方法。泰特勒則提出了翻譯的三原則:譯作要完全傳遞原作的思想;譯作的風(fēng)格和手法要和原作一致;譯作應(yīng)具有原作的流暢。進(jìn)入二十世紀(jì),文藝學(xué)派的翻譯理論進(jìn)一步發(fā)展。意大利美學(xué)家克羅齊(B.Croce)認(rèn)為翻譯必須要再創(chuàng)造,和文學(xué)翻譯不能太
8、自由,專業(yè)翻譯不能太拘謹(jǐn)?shù)挠^點。英國語言學(xué)家、翻譯理論家西奧多.薩瓦里(TheodoreHoraceSavory)把翻譯分為四類:完美翻譯(perfecttranslation)、恰切翻譯(adequate20translation)、綜合翻譯(compositetranslation)和應(yīng)用翻譯(translationoflearned,scientifi