刑事法律文本的句法特征與漢英翻譯策略選擇

刑事法律文本的句法特征與漢英翻譯策略選擇

ID:46658566

大?。?5.00 KB

頁數(shù):11頁

時間:2019-11-26

刑事法律文本的句法特征與漢英翻譯策略選擇_第1頁
刑事法律文本的句法特征與漢英翻譯策略選擇_第2頁
刑事法律文本的句法特征與漢英翻譯策略選擇_第3頁
刑事法律文本的句法特征與漢英翻譯策略選擇_第4頁
刑事法律文本的句法特征與漢英翻譯策略選擇_第5頁
資源描述:

《刑事法律文本的句法特征與漢英翻譯策略選擇》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、刑事法律文本的句法特征與漢英翻譯策略選擇摘要:刑事訴訟翻譯是將語言轉(zhuǎn)化為刑事證據(jù)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),訴訟文本翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到證據(jù)的客觀性與真實(shí)性。而刑事法律語言門成體系,有其鮮明的句法特點(diǎn),深諳這些句法特點(diǎn),有助于譯者在翻譯時從容自信地選取合適的翻譯策略,進(jìn)而精準(zhǔn)忠實(shí)地傳達(dá)原文意思,保障刑事案件證據(jù)的可采性。關(guān)鍵詞:刑事訴訟;法律文本句法;翻譯策略法的世界肇始于語言,語言是法律的載體,法律不能脫離語言而獨(dú)立存在。所有的應(yīng)用文體,以法律和語言的結(jié)合最為緊密,其對社會實(shí)踐的影響也最為廣泛。法律語言,無論是屮文還是英文,都自成體系,在詞匯、句法

2、、篇章結(jié)構(gòu)上都有區(qū)別于其他文體的鮮明特點(diǎn),而這其中乂以刑事法律語言的翻譯最能體現(xiàn)訴訟英語的特征?!八械姆g都是一種解釋,某種程度上這是事實(shí)”。①刑事訴訟中的翻譯絕非僅僅是對語言種類進(jìn)行的單純轉(zhuǎn)換活動,而是將某種語言轉(zhuǎn)化為刑事證據(jù)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),訴訟文本翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到證據(jù)的客觀性與真實(shí)性,并最終影響預(yù)防和指控犯罪的效果。當(dāng)前訴訟翻譯制度尚存聘請程序隨意、翻譯操作過程混亂等諸多不足,且當(dāng)前通曉法律的翻譯人員寥若晨星,訴訟翻譯專業(yè)化水平較為低下,使得在司法實(shí)踐中,準(zhǔn)確度不高或難辨真?zhèn)蔚姆g很大程度上影響了刑事案件的質(zhì)量,甚至可能導(dǎo)致錯案

3、的發(fā)生。②本文就以刑事法律文本為切入點(diǎn),通過對其句法特點(diǎn)的分析,探討相應(yīng)的翻譯策略,以期対人對口有所啟發(fā),對涉外刑事案件的辦理有所裨益。一、陳述句為基木句型及其翻譯中情態(tài)詞的選擇從句式句類選擇上看,漢語法律文本的一個突出特點(diǎn)就是使用了大量的祈使句和陳述句,而絕不使用感嘆句和疑問句。陳述句式又以在刑事法律中的使用最為顯著,從而構(gòu)成了刑事法律語言的基本句型。用陳述句表述法律規(guī)范清晰明了,同時不摻雜個人情感意志,給人印象客觀公正。如《刑事訴訟法》第一百九十九條“死刑由最高人民法院核準(zhǔn)(Deathsentencesshallbesubject

4、toapprovalbytheSupremePeople'sCourt.)③在法律語言的翻譯實(shí)踐中,單就句型句類而言,陳述句并無翻譯上的困難,需要分析的倒是陳述句式屮常見的情態(tài)詞的翻譯。刑事法律文本屮出現(xiàn)的情態(tài)詞有“應(yīng)當(dāng)”(有時省略,如上述例句)“不得”“不”“不能”“可以”。其中“應(yīng)當(dāng)”所在條款屬義務(wù)性規(guī)范,用以規(guī)定法律主體必須為某種行為的法律規(guī)范,對它的翻譯一般用shall,以與第三人稱連用,表示命令、義務(wù)、職責(zé)等,如《刑法》第五十二條“判處罰金,應(yīng)當(dāng)根據(jù)犯罪情節(jié)決定罰金數(shù)額。"(Theamountofanyfineimposed

5、shallbedeterminedaccordingtothecircumstancesofthecrime);"不得"“不”“不能”所在條款為禁止性規(guī)范,是規(guī)定法律主體不得為某種行為的法律規(guī)范,對它的翻譯常用shallnot>maynot或者no…shall,如《刑法》第四十九條“犯罪的時候不滿十八周歲的人和審判的時候懷孕的婦女,不適用死刑”(Thedeathpenaltyshallnotbeimposedonpersonswhohavenotreachedtheageof18atthetimethecrimecommittedor

6、onwomenwhoarepregnantatthetimeoftrial),又如《刑法》第七十九條“非經(jīng)法定程序不得減刑?!????nopunishmentshallbecommutedwithoutgoingthroughlegalprocedure);KJP2]“可以”所在條款為授權(quán)性規(guī)范,即授予法律主體可以為某種行為或不為某種行為的法律規(guī)范,対它的翻譯一般用may,如刑事訴訟法第三十九條“在審判過程中,被告人可以拒絕辯護(hù)人繼續(xù)為他辯護(hù),也可以另行委托辯護(hù)人辯護(hù)?!?Duringatrial,thedefendantmayref

7、usetohavehisdefendercontinuetodefendhimandmayentrusthisdefensetoanotherdefender?)KJP3二、漢語無主語句現(xiàn)象與翻譯中的“增”、“調(diào)”方法漢語屬意合性語言,其詞句間的銜接過渡等依靠詞句間所含意義的邏輯關(guān)系即可實(shí)現(xiàn),并不苛求形式層面的公正嚴(yán)謹(jǐn),因而漢語語言簡潔濃縮,多有省略替代現(xiàn)象,同時國人重直覺和主觀表達(dá)的思維特點(diǎn)也使?jié)h語中主動語態(tài)的使用最為頻繁。相應(yīng)地,這一現(xiàn)象體現(xiàn)在立法語言中就是無主語句的頻繁使用,如《刑法》第三百八十九條“……因被勒索給予國家工作人員

8、以財物,沒冇獲得不正當(dāng)利益的,不是行賄”,又如《刑事訴訟法》第一百一十一條“進(jìn)行搜查,必須向被搜查人出示搜查證……”此兩句中“給予國家工作人員以財物的”及“必須向被搜查人出示搜查證”這兩個行為的施事主語出現(xiàn)缺位,但這種無

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。