法律英語(yǔ)語(yǔ)體特征及漢英翻譯策略探究

法律英語(yǔ)語(yǔ)體特征及漢英翻譯策略探究

ID:46730739

大小:74.50 KB

頁(yè)數(shù):9頁(yè)

時(shí)間:2019-11-27

法律英語(yǔ)語(yǔ)體特征及漢英翻譯策略探究_第1頁(yè)
法律英語(yǔ)語(yǔ)體特征及漢英翻譯策略探究_第2頁(yè)
法律英語(yǔ)語(yǔ)體特征及漢英翻譯策略探究_第3頁(yè)
法律英語(yǔ)語(yǔ)體特征及漢英翻譯策略探究_第4頁(yè)
法律英語(yǔ)語(yǔ)體特征及漢英翻譯策略探究_第5頁(yè)
資源描述:

《法律英語(yǔ)語(yǔ)體特征及漢英翻譯策略探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)

1、法律英語(yǔ)語(yǔ)體特征及漢英翻譯策略探究摘要:法律英語(yǔ)文書晦澀難懂,復(fù)雜難譯,這主要是由于法律英語(yǔ)特殊的語(yǔ)體特征所致。從語(yǔ)體、法律術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)法等方面剖析法律英語(yǔ)的語(yǔ)體特征,并尋求出一些漢英翻譯策略。關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ);語(yǔ)體特征;翻譯策略中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672.3198(2013)04.0143.021法律英語(yǔ)的語(yǔ)義特點(diǎn)1.1對(duì)義詞和同義詞大量存在法律文本中存在大量具有矛盾或?qū)α㈥P(guān)系的詞匯,這是因?yàn)榉晒ぷ鞯淖罱K目的就是解決矛盾,面對(duì)的是利益對(duì)立的雙方當(dāng)事人,必須借助對(duì)義詞表達(dá)矛盾對(duì)立的雙方關(guān)系。如plaintiff一defendant(原告一被),creditor-debt

2、or(債權(quán)人一債人),subject一object(主體一客體),principalcriminal(主犯)-accessorialcriminal(從犯)等。并且,一組對(duì)義詞詞性必須相同,詞義必須單一而固定。在英美判例法中,在擬制法律文書時(shí),為了避免產(chǎn)生歧義和誤解,經(jīng)常將同義詞、近義詞并列使用,如dutiesandresponsibilities(責(zé)任),nullandvoid(無(wú)效),rightsandinterests(權(quán)益),priceandremuneration(報(bào)酬),revokeorterminate(終止)等。1.2語(yǔ)義的模糊性和精確性并存具有廣泛的適用性、權(quán)威性和靈活性

3、的法律規(guī)范才能更好地解決社會(huì)矛盾,所以法律語(yǔ)言往往同時(shí)具有模糊性和精確性的特征。因?yàn)榉墒聦?shí)的程度、數(shù)量、范圍等可能無(wú)法明確,所以法律英語(yǔ)中大量使用涵蓋面廣的抽象詞匯和意義所指較為廣泛的詞匯,例如sufficientlydefinite(明確具體),exerciseduediligence(謹(jǐn)慎處理),induetime(在合理的期限內(nèi)),理解和適用要結(jié)合屆時(shí)具體的情境來(lái)判定,也就是說(shuō),模糊用語(yǔ)蘊(yùn)含著精確性的特征。2法律英語(yǔ)文本的語(yǔ)句特征分析2.1法律英語(yǔ)文本大量使用復(fù)雜句、長(zhǎng)句為了能把錯(cuò)綜復(fù)雜的信息通過(guò)各種連接手段有效地安排在一個(gè)句子當(dāng)中以免引起曲解,法律英語(yǔ)文本中結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、說(shuō)理完整的復(fù)

4、雜句、長(zhǎng)句的使用相當(dāng)普遍。有時(shí)法律文件或條文中往往是一個(gè)句子就構(gòu)成一段或一個(gè)條款。在翻譯此類句子時(shí)思維要敏捷、清晰,要通過(guò)各種連接標(biāo)志來(lái)理解句子意思,否則,各種復(fù)雜的修飾限定成分會(huì)造成閱讀和理解的困難。Thesellermustpaythecostandfreightnecessarytobringthegoodstothenamedportofdestinationbuttheriskofthelossordamagetothegoods,aswellasanyadditionalcostduetotheeventsoccurringafterthegoodshavebeendelive

5、red?Onboardthevessel,shallbetransferredfromthesellertothebuyerwhenthegoodspassovertherailofthevesselintheportofshipment?(賣方必須支付將貨物運(yùn)到指定的目的港所需要的必要的成本和運(yùn)費(fèi),但是在貨物已經(jīng)被裝上船舶之后所發(fā)生事情所導(dǎo)致的貨物滅失或損壞的風(fēng)險(xiǎn)、任何額外的費(fèi)用,應(yīng)該在裝運(yùn)港貨物越過(guò)船舷時(shí)由賣方轉(zhuǎn)移到買方。)2.2法律英語(yǔ)文本大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)法律英語(yǔ)文體多為客觀描述性和精確解釋性語(yǔ)言,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的大量使用有利于強(qiáng)調(diào)事實(shí)本身,突出表達(dá)內(nèi)容的客觀性和準(zhǔn)確性。在法律文本特別是立

6、法條文中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頗為頻繁。Article23TimelyDispatchofAcceptance?Anacceptanceshallreachtheofferorwithintheperiodprescribedintheoffer?Wheretheofferdoesnotprescribeaperiodforacceptance,theacceptanceshallreachtheofferorasfollows:(i)Wheretheofferismadeorally,theacceptanceshallbedispatchedimmediately,unlessotherwi

7、seagreedbytheparties;(ii)Wheretheofferismadeinanon-oralmanner,theacceptanceshallreachtheofferorwithinareasonabletime?第二十三條要約以信件或者電報(bào)作出的,承諾期限自信件載明的日期或者電報(bào)交發(fā)之日開始計(jì)算。信件未載明日期的,自投寄該信件的郵戳日期開始計(jì)算。要約以電話、傳真等快速通訊方式作出的,承諾期限自要約到

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。