漢英成語比較及翻譯策略

漢英成語比較及翻譯策略

ID:43991621

大小:30.50 KB

頁數(shù):7頁

時(shí)間:2019-10-17

漢英成語比較及翻譯策略_第1頁
漢英成語比較及翻譯策略_第2頁
漢英成語比較及翻譯策略_第3頁
漢英成語比較及翻譯策略_第4頁
漢英成語比較及翻譯策略_第5頁
資源描述:

《漢英成語比較及翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、漢英成語比較及翻譯策略【摘要】本文通過對(duì)中英文成語表達(dá)異同點(diǎn)的對(duì)比分析以及從地理,歷史,宗教文化角度著手探究導(dǎo)致中英文成語表達(dá)差異的原因。對(duì)比通過分析不同的翻譯策略,本文認(rèn)為在跨文化翻譯過程中應(yīng)當(dāng)以規(guī)劃策略為主同時(shí)以異化翻譯策略為輔。【關(guān)鍵詞】成語文化異同翻譯策略一、引言眾所周知,語言與文化相互依賴、相互影響?!罢Z言不僅是社會(huì)文化的載體也是社會(huì)文化的重要組成部分”(羅常培,1996)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)不斷增強(qiáng),跨文化交際變得愈加頻繁。然而,要想更好地理解兩種不同的文化遠(yuǎn)比掌握兩種語言更加困難。因此這給我

2、們宣傳中國(guó)文化帶來了巨大的挑戰(zhàn),而在漢英成語的翻譯過程中這個(gè)問題顯得尤其突出?!狈g是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程“(鐘述孔,1980)。中文和英文,作為兩種不同文化的載體,在成語表達(dá)方面截然不同。這兩種語言都有特別豐富的習(xí)語表達(dá)和自己的文化背景。這種跨文化差異使英譯漢和漢譯英的過程變得復(fù)雜且困難。二、漢英成語表達(dá)的跨文化相似性雖然英語和漢語有完全不同的咅系學(xué)、形態(tài)學(xué)和語言內(nèi)在結(jié)構(gòu),但是我們?cè)诒磉_(dá)各自的習(xí)語時(shí)發(fā)現(xiàn)許多相似之處。不同種族的人們幾乎是以相同的方式去觀察事物、表達(dá)思想的

3、。例如,在英語中有這樣一個(gè)成語Ourbloodboils—我們熱血沸騰;順?biāo)浦垡籶ushtheboatwiththecurrento從上面的成語翻譯我們可以得知中文和英文在概念和認(rèn)知意義上幾乎是相同的。同時(shí)我們也不難發(fā)現(xiàn)上文給出的跨文化翻譯在外延層面,語用層面以及言內(nèi)層面是等效的。這種現(xiàn)象叫做文化重疊,它極大的表明了成語表達(dá)的跨文化相似性。三、漢英成語表達(dá)的跨文化差異性(-)漢英成語在概念意義方面的差異語言中,某個(gè)詞的概念意義通常指其認(rèn)知意義或指稱意義,而認(rèn)知意義或指稱意義是語言交流過程中最基本意義表達(dá)

4、。它不僅是客觀事物的反映,而且往往很大程度上受其文化的影響。例如,中國(guó)人經(jīng)常引用成語“雨后春筍”來描述大量東西出現(xiàn)或者某些事情快速發(fā)展等現(xiàn)象。而在英語中,人們也通常使用的短語“雨后春筍般地涌現(xiàn)”來表達(dá)相同的意思。然而,"mushroom"的指稱意義并非指漢語屮的“春筍春筍”不能在英國(guó)當(dāng)?shù)胤N植。所以英國(guó)人不可能利用“春筍”來傳達(dá)隱喻意義。對(duì)于這些習(xí)語,我們不能找到完全與之對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)。社會(huì)、信仰、傳統(tǒng)、生活方式等文化元素對(duì)語言的差異都有很大的影響。因此,譯者在翻譯過程中必須做出必要的判斷和策略調(diào)整以便使目

5、標(biāo)語言的讀者能更好的理解這些習(xí)語的內(nèi)涵和關(guān)聯(lián)意義。(二)漢英成語在文化意義方面的差異語言屮,某個(gè)詞的文化意義是指添加到這個(gè)詞的概念意義屮的意義,其中包括內(nèi)涵意義、情感意義、關(guān)聯(lián)意義以及其他與文化因素有關(guān)的意義。例如,中國(guó)人和西方人對(duì)“龍”和“狗”給予不同的傳統(tǒng)概念。中國(guó)成語“龍騰虎躍”中“龍”的指示意義與英國(guó)“龍”的“指示意義幾乎是相同的。然而,他們?cè)趦?nèi)涵意義、情感意義和聯(lián)想意義方面是完全不同的。”四、促成漢英成語表達(dá)差異的原因(一)不同的地域文化對(duì)漢英成語表達(dá)的影響“地域文化指因?yàn)楠?dú)特的地區(qū),口然條件和

6、地理環(huán)境而形成的文化。不同的地域文化表明不同的國(guó)家使用不同的語言形式來描述同一現(xiàn)象或表達(dá)同樣的東西。”(朱耀先,1997)中國(guó)是一個(gè)幾千年以來以農(nóng)業(yè)為主要產(chǎn)業(yè)的內(nèi)陸國(guó)家。因此,人與土地有著密不可分的關(guān)系。自然就出現(xiàn)了大量與農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語或成語。比如:“瓜熟蒂落”、“瓜田李下”,等等。而英國(guó)是一個(gè)島國(guó)。為了生存,人們長(zhǎng)期以來一直與惡劣的海洋環(huán)境做斗爭(zhēng)。在征服自然的漫長(zhǎng)的過程中,很多源自導(dǎo)航或海洋的習(xí)語產(chǎn)生了,例如:“weather(rideout)thestomT(安然度過了風(fēng)暴)。(二)不同的歷史文化對(duì)漢

7、英成語表達(dá)的影響歷史文化是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀而形成的文化。不同的民族有不同的歷史和社會(huì)遺產(chǎn),而他們也會(huì)帶來不同的歷史文化。歷史文化帶有強(qiáng)大的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,它也包含豐富的歷史文化信息,同時(shí)最能反映出不同的文化特征。英語和漢語中都有大量的歷史典故。中國(guó)古典成語主要源自于“四書”、“五經(jīng)”和其他一些經(jīng)典。例如,“東施效顰”、“名落孫山”等。英語典故大多來自于“圣經(jīng)”,“希臘和羅馬神話”。例女U,“meetono,sWaterloov(—敗涂地),“aPandora,sbox"(潘多

8、拉盒子)等。這些成語形式上看似很簡(jiǎn)潔但實(shí)際上有深刻的含義。因此我們不能僅從字面意思去翻譯而應(yīng)該充分考慮其背后的文化內(nèi)涵。(三)不同的宗教文化對(duì)漢英成語表達(dá)的影響宗教文化是人類文化的另一個(gè)不可或缺的部分,它包括這個(gè)國(guó)家的宗教信仰和文化意識(shí)。不同的宗教文化自然會(huì)造成風(fēng)俗,禁忌和其他方面等的文化差異。英美人信仰基督教,他們認(rèn)為世界是由上帝創(chuàng)造的,世界上的一切都是按照神的旨意去安排的。在中國(guó),特別是在古代,“龍”被看做是最神圣的動(dòng)物之

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。