資源描述:
《漢英成語比較及翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、漢英成語比較及翻譯策略【摘要】本文通過對中英文成語表達異同點的對比分析以及從地理,歷史,宗教文化角度著手探究導(dǎo)致中英文成語表達差異的原因。對比通過分析不同的翻譯策略,本文認(rèn)為在跨文化翻譯過程中應(yīng)當(dāng)以規(guī)劃策略為主同時以異化翻譯策略為輔?!娟P(guān)鍵詞】成語文化異同翻譯策略一、引言眾所周知,語言與文化相互依賴、相互影響?!罢Z言不僅是社會文化的載體也是社會文化的重要組成部分”(羅常培,1996)。隨著經(jīng)濟全球化趨勢不斷增強,跨文化交際變得愈加頻繁。然而,要想更好地理解兩種不同的文化遠(yuǎn)比掌握兩種語言更加困難。因此這給我
2、們宣傳中國文化帶來了巨大的挑戰(zhàn),而在漢英成語的翻譯過程中這個問題顯得尤其突出?!狈g是將一種相對陌生的表達方式轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程“(鐘述孔,1980)。中文和英文,作為兩種不同文化的載體,在成語表達方面截然不同。這兩種語言都有特別豐富的習(xí)語表達和自己的文化背景。這種跨文化差異使英譯漢和漢譯英的過程變得復(fù)雜且困難。二、漢英成語表達的跨文化相似性雖然英語和漢語有完全不同的咅系學(xué)、形態(tài)學(xué)和語言內(nèi)在結(jié)構(gòu),但是我們在表達各自的習(xí)語時發(fā)現(xiàn)許多相似之處。不同種族的人們幾乎是以相同的方式去觀察事物、表達思想的
3、。例如,在英語中有這樣一個成語Ourbloodboils—我們熱血沸騰;順?biāo)浦垡籶ushtheboatwiththecurrento從上面的成語翻譯我們可以得知中文和英文在概念和認(rèn)知意義上幾乎是相同的。同時我們也不難發(fā)現(xiàn)上文給出的跨文化翻譯在外延層面,語用層面以及言內(nèi)層面是等效的。這種現(xiàn)象叫做文化重疊,它極大的表明了成語表達的跨文化相似性。三、漢英成語表達的跨文化差異性(-)漢英成語在概念意義方面的差異語言中,某個詞的概念意義通常指其認(rèn)知意義或指稱意義,而認(rèn)知意義或指稱意義是語言交流過程中最基本意義表達
4、。它不僅是客觀事物的反映,而且往往很大程度上受其文化的影響。例如,中國人經(jīng)常引用成語“雨后春筍”來描述大量東西出現(xiàn)或者某些事情快速發(fā)展等現(xiàn)象。而在英語中,人們也通常使用的短語“雨后春筍般地涌現(xiàn)”來表達相同的意思。然而,"mushroom"的指稱意義并非指漢語屮的“春筍春筍”不能在英國當(dāng)?shù)胤N植。所以英國人不可能利用“春筍”來傳達隱喻意義。對于這些習(xí)語,我們不能找到完全與之對應(yīng)的中文表達。社會、信仰、傳統(tǒng)、生活方式等文化元素對語言的差異都有很大的影響。因此,譯者在翻譯過程中必須做出必要的判斷和策略調(diào)整以便使目
5、標(biāo)語言的讀者能更好的理解這些習(xí)語的內(nèi)涵和關(guān)聯(lián)意義。(二)漢英成語在文化意義方面的差異語言屮,某個詞的文化意義是指添加到這個詞的概念意義屮的意義,其中包括內(nèi)涵意義、情感意義、關(guān)聯(lián)意義以及其他與文化因素有關(guān)的意義。例如,中國人和西方人對“龍”和“狗”給予不同的傳統(tǒng)概念。中國成語“龍騰虎躍”中“龍”的指示意義與英國“龍”的“指示意義幾乎是相同的。然而,他們在內(nèi)涵意義、情感意義和聯(lián)想意義方面是完全不同的?!彼?、促成漢英成語表達差異的原因(一)不同的地域文化對漢英成語表達的影響“地域文化指因為獨特的地區(qū),口然條件和
6、地理環(huán)境而形成的文化。不同的地域文化表明不同的國家使用不同的語言形式來描述同一現(xiàn)象或表達同樣的東西?!保ㄖ煲?,1997)中國是一個幾千年以來以農(nóng)業(yè)為主要產(chǎn)業(yè)的內(nèi)陸國家。因此,人與土地有著密不可分的關(guān)系。自然就出現(xiàn)了大量與農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語或成語。比如:“瓜熟蒂落”、“瓜田李下”,等等。而英國是一個島國。為了生存,人們長期以來一直與惡劣的海洋環(huán)境做斗爭。在征服自然的漫長的過程中,很多源自導(dǎo)航或海洋的習(xí)語產(chǎn)生了,例如:“weather(rideout)thestomT(安然度過了風(fēng)暴)。(二)不同的歷史文化對漢
7、英成語表達的影響歷史文化是由特定的歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)的沉淀而形成的文化。不同的民族有不同的歷史和社會遺產(chǎn),而他們也會帶來不同的歷史文化。歷史文化帶有強大的民族色彩和鮮明的文化個性,它也包含豐富的歷史文化信息,同時最能反映出不同的文化特征。英語和漢語中都有大量的歷史典故。中國古典成語主要源自于“四書”、“五經(jīng)”和其他一些經(jīng)典。例如,“東施效顰”、“名落孫山”等。英語典故大多來自于“圣經(jīng)”,“希臘和羅馬神話”。例女U,“meetono,sWaterloov(—敗涂地),“aPandora,sbox"(潘多
8、拉盒子)等。這些成語形式上看似很簡潔但實際上有深刻的含義。因此我們不能僅從字面意思去翻譯而應(yīng)該充分考慮其背后的文化內(nèi)涵。(三)不同的宗教文化對漢英成語表達的影響宗教文化是人類文化的另一個不可或缺的部分,它包括這個國家的宗教信仰和文化意識。不同的宗教文化自然會造成風(fēng)俗,禁忌和其他方面等的文化差異。英美人信仰基督教,他們認(rèn)為世界是由上帝創(chuàng)造的,世界上的一切都是按照神的旨意去安排的。在中國,特別是在古代,“龍”被看做是最神圣的動物之