資源描述:
《不可譯性》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,其語(yǔ)音系統(tǒng),文字結(jié)構(gòu)和修辭方法都完全不同,這些絕大多數(shù)都無(wú)法在另一語(yǔ)言中找到對(duì)等語(yǔ)。如果在英漢互譯中,有時(shí)無(wú)法將原語(yǔ)或源語(yǔ)(sourcelanguage)翻譯成譯入語(yǔ)或目的語(yǔ)(targetlanguage)而造成一定程度上意義的損失,即稱為“不可譯性”。它包括“語(yǔ)言上的不可譯(linguisticuntranslatability)”和“文化上的不可譯(culturaluntranslatability)”。語(yǔ)言上的不可譯性linguisticuntranslatability英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)。在這兩種非親屬語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),
2、結(jié)構(gòu)上的語(yǔ)言手段顯然不存在信息相通的渠道。正如美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(EugeneNida)所說(shuō),“當(dāng)某一信息的表達(dá)形式是該信息所含意思的實(shí)質(zhì)性成分時(shí),需把這種意思從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言就很困難,通常這種類型的意思是不可譯的?!闭Z(yǔ)言上的不可譯性主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、字形及語(yǔ)言修辭等方面。1、語(yǔ)音的不可譯性從語(yǔ)音角度看:首先,漢語(yǔ)是單音節(jié)語(yǔ)言;而英語(yǔ)卻是集單音節(jié)、雙音節(jié)和多音節(jié)為一體。其次,漢語(yǔ)是多聲調(diào)語(yǔ)言,講究平仄;而英語(yǔ)無(wú)聲調(diào),只有語(yǔ)調(diào)的升降之分。正因?yàn)槿绱?將漢語(yǔ)中對(duì)仗工整的詩(shī)或?qū)β?lián)譯成英文,既要追求其意美、形美,又苛求其音美,實(shí)在是不可能?,F(xiàn)舉翻譯家翁顯良的譯作《春曉》來(lái)說(shuō)明
3、。原詩(shī)是這樣的:“春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少?”翁先生將此詩(shī)譯為:“Late!ThisspringmorningasIawakeIknow,/Allaroundmethebirdsarecry2ing,crying./Thestormlastnight,Isenseditsfury,/Howmany,Iwonder,arefallen,poordearflowers.”原詩(shī)主要寫的是一點(diǎn)惜春的情緒,從翁老的譯文來(lái)看,也確實(shí)傳達(dá)了這種為花木擔(dān)憂的惜春惜花之情,特別是后兩句的翻譯把原詩(shī)作者經(jīng)風(fēng)雨而替花愁的惜春情緒真實(shí)地傳達(dá)出來(lái)。然而譯者只注重了傳達(dá)原詩(shī)的意象,忽略
4、了其音韻美。原詩(shī)為五言絕句,韻腳美妙,對(duì)仗整齊,節(jié)奏明快,吟誦起來(lái)朗朗上口;而譯文卻無(wú)法達(dá)到這種效果。7dayswithoutwatermakeoneweak(week).該句利用weak和week同音,制造了一個(gè)雙關(guān)語(yǔ)。如果聽到這句話,將其譯成“7天沒水使人虛弱”,如何能表達(dá)出“7天沒水就是一周沒水”的諧指呢?ThereweresoldiersoutsideBuckinghamPalaceintheirbear(bare)skins.將此句譯成“白金漢宮外有身著熊皮裝的士兵”自然無(wú)可非議,但若是將其譯成“白金漢宮外有光著身子的士兵”這樣的詼諧語(yǔ)又有何不可?Timefliesli
5、keanarrow,fruitflieslikeabanana.這句話乍一看,好象是說(shuō):時(shí)光像箭一樣飛逝,水果像香蕉一樣飛逝。其實(shí)這句話后半部分的真正意思是:果蠅喜歡吃香蕉,也就是fruitflies/like/abanana。Abicyclecan’tstandonitsownbecauseitistwo-tyred.這句話的表面意思是:自行車自己站不起來(lái),因?yàn)樗挥袃蓚€(gè)輪胎(two-tyred)。而這句話的另外一個(gè)意思是:這輛自行車被它的主人騎了很長(zhǎng)時(shí)間,它現(xiàn)在太累了(tootired)中國(guó)菜名語(yǔ)音層面的不可譯性中國(guó)菜名一般音節(jié)整齊,講究平仄,說(shuō)出來(lái)聲音高低錯(cuò)落,抑揚(yáng)起伏,具
6、備其他語(yǔ)言不可替代的音韻美銀牙蓋被,金鉤鳳尾,麒麟冬瓜,踏雪尋梅,掌上明珠····在語(yǔ)音層面,中國(guó)菜名的可譯性程度極差,具有極強(qiáng)的不可譯性。如“連年有余”這道菜巧妙地利用“連”與“蓮”,“余”與“魚”同音,而譯成CubedFishAndLotusRoots不僅失去了原漢語(yǔ)菜名的音韻美,漢語(yǔ)的文化內(nèi)涵也喪失殆盡。“五谷豐登AbundantHarvestofAllFoodCrops”(豐登”為疊韻)。鴛鴦火鍋Doubled-flavoredHotpot(“鴛鴦”為雙聲,“火鍋”為疊韻)霸王別姬StewedSoft-shelledTurtleandChicken沒有翻譯出中國(guó)特色文化的
7、基本內(nèi)容,音節(jié)優(yōu)美,精煉的四字格的音韻美沒有翻譯出來(lái)。一些直譯:包子Baozi餃子Jiaozi饅頭Mantou花卷Huajuan燒賣Shaomai(具有中國(guó)特色且已被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)美食)棒棒雞BonBonChicken擔(dān)擔(dān)面DanDanNoodles宮保雞丁KungPaoChicken(中國(guó)菜名中固有的習(xí)語(yǔ),典故,人名等文化元素)2、字形的不可譯漢字是表意文字,而英文為表音文字,兩者在書寫上大相徑庭,故兩者的文字特征無(wú)法互譯。如漢語(yǔ)中有一種拆字的寫作技巧,具有明顯的方塊字特征,