笑話(huà)的可譯行與不可譯性

笑話(huà)的可譯行與不可譯性

ID:34207373

大?。?7.50 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2019-03-04

笑話(huà)的可譯行與不可譯性_第1頁(yè)
笑話(huà)的可譯行與不可譯性_第2頁(yè)
笑話(huà)的可譯行與不可譯性_第3頁(yè)
笑話(huà)的可譯行與不可譯性_第4頁(yè)
笑話(huà)的可譯行與不可譯性_第5頁(yè)
資源描述:

《笑話(huà)的可譯行與不可譯性》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、.笑話(huà)的可譯性與不可譯性摘 要:文章對(duì)笑話(huà)的可譯性與不可譯性問(wèn)題進(jìn)行了分析,并選取了幾個(gè)笑話(huà)的翻譯進(jìn)行論證。Abstract:ThisstudyisanempiricalstudyofthetranslatabilityanduntranslatabilityofChinesejokesintoEnglish.關(guān)鍵詞: 笑話(huà);可譯性;不可譯性;Keywords:jokes;translatability;untranslatability;一 笑話(huà)翻譯的分析——不可譯性由于英漢詞義不完全對(duì)應(yīng),英漢語(yǔ)義的不完

2、全對(duì)應(yīng),和各國(guó)文化的差異,很多笑話(huà)都無(wú)法翻譯,有些就算能完整地把意思表達(dá)出來(lái),也無(wú)法體現(xiàn)原笑話(huà)的幽默感,而讀者他國(guó)背景知識(shí)的缺乏,也給翻譯帶來(lái)了困難。語(yǔ)言是文化的載體,具有深刻的文化內(nèi)涵,不同的文化中很難找到意義完全對(duì)等的詞語(yǔ)。正如Larry.A.Samovar所說(shuō)“Manywordsareculture–boundandhavenodirectequivalents,culturalorientationscanrenderadirecttranslationnonsensical,andaculture

3、maynothavethebackgroundandunderstandingtotranslateexperiencesspecifictoothercultures.”(LarryA.Samovar,2000:132)因而出現(xiàn)了不可譯現(xiàn)象,各民族的傳統(tǒng)文化,宗教文化,歷史文化不同,由此而引起的聯(lián)想,理解也不同。同一樣?xùn)|西在不同的文化中會(huì)引起不同的聯(lián)想。英語(yǔ)Wine一般指用葡萄或其他水果釀成的酒,而漢語(yǔ)的“酒”則涵蓋一切含酒精的飲料,烈酒、葡萄酒和啤酒都包括在內(nèi)。英語(yǔ)國(guó)家的人看到“孔府宴酒”的英語(yǔ)譯名ko

4、ngfuyanWine時(shí)肯定不知道這是一種烈酒。漢語(yǔ)“飲料”不包括含酒精的飲品,而英語(yǔ)drinks可分為harddrinks(含酒精的)和softdrinks(不含酒精的)兩種。這時(shí),如果有笑話(huà)中含有此類(lèi)詞語(yǔ),并要求讀者想象的話(huà),中國(guó)讀者肯定沒(méi)法和英美讀者想到一塊去。AirportAstewardess(空中小姐)woreasparklinggoldnecklace,aplanemodelasadrop,lookinguniqueandprofessional.Detectingthatsomebodyar

5、oundwaslookingather,sheaskedgracefully:“Isitpretty?”“Verypretty,buttheairportlooksmorefascinating(迷人的).”Theotherpartywisecracked(說(shuō)俏皮話(huà)).有位空姐帶著亮燦燦的金項(xiàng)鏈,項(xiàng)墜兒系一小飛機(jī),顯得別致而有職業(yè)特點(diǎn)。她發(fā)現(xiàn)有人在看,便大方地問(wèn)了一句:“它漂亮嗎?”“漂亮極了,不過(guò),飛機(jī)場(chǎng)更漂亮!”對(duì)方俏皮地說(shuō)。飛機(jī)場(chǎng)在中國(guó)有平胸的意思,如果外國(guó)人不了解,就無(wú)法體會(huì)這一笑話(huà)的幽默。Clas

6、s,LassandAssProfessorTomwasgoingtomeethisstudentsonthenextday,sohewrotesomewordsontheblackboardwhichreadasfollows:"ProfessorTomwillmeettheclasstomorrow."Astudent,seeinghischancetodisplayhissenseofhumorafterreadingthenotice,walkedupanderasedthe"c"intheword"

7、class."TheProfessornoticingthelaughter,wheeledaround,walkedback,lookedatthestudent,thenatthenoticewiththe"c"erased--calmlywalkedupanderasedthe"l"in"lass",lookedattheflabbergastedstudentandproceededonhisway.Tom教授打算第二天與他的學(xué)生見(jiàn)面,因此他在黑板上寫(xiě)道:“Tom教授明天將和大家見(jiàn)面”。一位學(xué)生看到

8、這條通知后,覺(jué)得展示自己幽默感的機(jī)會(huì)來(lái)了,就走上前,將“class”中的“c”擦掉,教授聽(tīng)到笑聲,轉(zhuǎn)過(guò)身走回來(lái),看了看那位學(xué)生,又看看被改動(dòng)過(guò)的通知,不動(dòng)聲色地走上前,把“l(fā)ass”中的“l(fā)”擦掉,看了看那位目瞪口呆的學(xué)生,教授揚(yáng)長(zhǎng)而去。如果中國(guó)讀者不懂英文,那么這個(gè)笑話(huà)就毫無(wú)意義。...A:“WhatisthedifferencebetweensocialistdemocracyandWesterndemocr

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。