資源描述:
《英漢翻譯第三講可譯性與不可譯性》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英漢翻譯第三講“可譯性”與“不可譯性”的補償每日一句Lifeissweet.Manisthesouloftheuniverse.Laugh,andtheworldwilllaughwithyou;cry,youcryalone.Lifeisacomedytohimwhothinksandatragedytowhofeels.Sleepisathief;stealshalfone’slife.生命是甜美的。人乃萬物之靈。你笑,世界也陪你笑。于運用理智之人,人生乃一悲?。挥谠V諸感覺之人,人生乃一喜劇。睡眠是竊賊,偷走一半
2、人生。AssignmentOurlifeisabriefspanmeasuringsomesixtyorseventyinall,butnearlyonehalfofthishastobespentinsleep;someyearshavetobespentoverourmeals;someoverdressingandundressing;someinmakingjourneysonlandandvoyagesbysea;someinmerrymaking,eitheronourownaccountorforthe
3、sakeofothers;someincelebratingreligiousandsocialfestivities;someinwatchingoverthesickbedsofournearestanddearestrelatives.Nowifalltheseyearsweretobedeductedfromthetermoverwhichourlifeextendsweshallfindaboutfifteenortwentyyearsatourdisposalforactivework.That’sNot
4、MyJobThisisastoryaboutfourpeople:Everybody,Somebody,AnybodyandNobody.TherewasanimportantjobtobedoneandEverybodywassurethatSomebodywoulddoit.AnybodycouldhavedoneitbutNobodydidit.Somebodygotangryaboutthat,becauseitwasEverybody’sjob.EverybodythoughtAnybodycoulddoi
5、tbutNobodyrealizedthatEverybodywouldn’tdoit.ItendedupthatEverybodyblamedSomebodywhenNobodydidwhatAnybodyhavedone.Warm-upExercise1.Ididn’tmarryherbecauseIlovedher.2.Thetouristswantedtovisitmoreinterestingplaces.3.Oneforallandallforone.4.Breakaleg.5.I’mawomanfora
6、week.6.Areyouagoodsailor?7.PeterPiperpickedapackofpickledpepper.8.Youarepullingmyleg.8.Quick!Mouthtomouth!9.IamnoHamlet.10.Givemefive!漢語亦有不可英譯的成分1.護士:小心肝!病人:小寶貝!2.上海自來水來至海上黃山落葉松葉落山黃爆竹聲聲辭舊歲梅花點點迎新春一去二三里,村煙四五家,亭臺六七座,八九十枝花。下雨天留客天留我不留。黑化肥揮發(fā)會發(fā)黑,灰化肥發(fā)黑會揮發(fā)。7.紅鳳凰,黃鳳凰,紅粉鳳
7、凰黃鳳凰8.知道不知道知道就知道不知道就不知道不要知道說不知道不知道說知道到頭來知道變成不知道不知道還是不知道天知道地知道若要問我知道不知道知道不知道也不知道。由于各民族的文明化進程大致相同,思維方式和生活內(nèi)容也大同小異,衣食住行本質(zhì)上也沒有太大的差別,語言的生成原理也都是一致的,這就決定了語言之間的互譯互通是可能的。否則,人類社會發(fā)展到今天將是不可想象的,人類的相互交流也就無從談起。因此,英漢兩種語言之間能互通互譯的成分肯定是占絕大多數(shù),不可譯的只是一小部分。并且這一小部分主要是由表達方式和文化差異造成的。實際上,
8、由于語言具有一種奇妙的力量,再難于翻譯、難于理解的語言差異總是能找到變通的法子。換句話說,所謂的“可譯性”與“不可譯性”總是可以找到變通的補償手段的。語言文化交流過程中,許多曾經(jīng)無法傳譯的內(nèi)容,通過各種語言變通手段,最終都得到了很好的處理。如,英文單詞humor,以前漢語完全沒有這個概念,采用音譯法譯成漢語“幽默”不就解決問題了嗎?logic譯