文學(xué)的可譯與不可譯

文學(xué)的可譯與不可譯

ID:15955885

大?。?15.00 KB

頁數(shù):13頁

時間:2018-08-06

文學(xué)的可譯與不可譯_第1頁
文學(xué)的可譯與不可譯_第2頁
文學(xué)的可譯與不可譯_第3頁
文學(xué)的可譯與不可譯_第4頁
文學(xué)的可譯與不可譯_第5頁
資源描述:

《文學(xué)的可譯與不可譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、中國人開始體驗無數(shù)新的表達(dá)形式且看作為翻譯家的李莎們又該如何應(yīng)對文學(xué)的可譯與不可譯舒晉瑜李莎飯塚容陳安娜樸宰雨  時光追溯到26年前的1990年,意大利姑娘李莎學(xué)了四年漢語后來到北京。她第一次遇見了“大哥大”(移動電話)。那是她剛剛“下?!钡拇髮W(xué)同學(xué)用的移動電話。他們希望變成“國際倒?fàn)敗?。在他們的對話?dāng)中李莎經(jīng)常聽到“蓋了帽兒了”之類的詞語?! ∷读?。她覺得這些人的話類似火星文,而絕對不是自己辛辛苦苦地在倫敦大學(xué)所學(xué)的漢語。從那時起,李莎就暗下決心,要與時俱進(jìn)??墒钱?dāng)她慢慢學(xué)會融入跟上潮流時,網(wǎng)絡(luò)語言再次給她提出了新的挑戰(zhàn)。人們開始用“人肉搜索”,經(jīng)常玩的游戲

2、也有“釘子戶大戰(zhàn)拆遷隊”(有中國特色的《植物大戰(zhàn)僵尸》模仿,于2010年爆紅)。有了網(wǎng)絡(luò)就有了網(wǎng)民,人們得到了更大的發(fā)言空間。輿論有不同的看法,便出現(xiàn)了“憤青”……  中國人開始體驗無數(shù)新的表達(dá)形式。作為翻譯家的李莎們又該如何應(yīng)對?????一????翻譯的光芒是混血的光芒,這個遺憾的事業(yè)靠變通維持自己的榮譽。?  ——阿拉提·阿斯木  瓦爾特·本雅明在《譯者的任務(wù)》里說,“如果是在終極本質(zhì)的意義上去努力追求和原文相同,那么沒有任何翻譯是可能的。因為,在其再生之后,原文經(jīng)過了一種變化。如果沒有一種轉(zhuǎn)型,一種鮮活事物的更新,那么也就談不上再生?!狈g家和作家的作用當(dāng)

3、然不一樣,不一樣的地方就是作家是自由的,想寫什么就寫什么,想怎么寫就怎么寫,而翻譯家無論如何必須尊重已經(jīng)存在的文本,不能隨便去改變、刪掉或者添加?! ∫惨驗檫@個原因,漢學(xué)家陳安娜將翻譯與音樂演出作比:“如果作家是個作曲家,寫出了一部交響樂的總譜,那么翻譯家就是表演這部交響樂的樂隊。不同的翻譯家就是不同的樂隊,都可以對這部交響樂有自己的闡釋,但出發(fā)點總是這個總譜?!庇行逢爼葑嗟霉?jié)奏快一點,而其他樂隊可能慢一點;有些樂隊會做出比較抒情的解釋,而其他樂隊會比較強有力,甚至咄咄逼人。此外,如果這個作曲家是生活在文藝復(fù)興或者巴洛克時代,那么他的音樂是為那個時代的樂器寫

4、的,那些樂器和我們今天使用的樂器發(fā)出的聲音是不同的。一個現(xiàn)代樂隊演奏這部作品的時候,今天的樂器會提供一種不一樣的新的音  調(diào)。不過,依然還是這個作曲家的作品構(gòu)成了演奏的基礎(chǔ)?! ∫岩粋€故事、一首詩歌或者其他文學(xué)文本介紹給新的讀者,翻譯家必須努力克服兩種語言之間的差別,這個過程的結(jié)果經(jīng)常使得所謂的目標(biāo)語言也變得豐富起來,譯文讀者會得到新的洞見,得到新的知識。就是說,翻譯不僅是把陌生的語言塞進(jìn)一件新的語言的衣服里,而是一種測驗,測試出用目標(biāo)語言的時候你能做到什么。在最好的情況下,這樣一種測試會使得目標(biāo)語言的文學(xué)也豐富起來,它不光會給讀者提供新的故事和思想,目標(biāo)語言

5、本身也有了發(fā)展?! ∮幸慌煞g家認(rèn)為一個譯本就是要“陌生化”,或者叫“外國化”,方法就是要盡量保持原文的結(jié)構(gòu)。也有些原文本,要求譯者在目標(biāo)文本中做些實驗和發(fā)展。這里和原文語言的難度有一種聯(lián)系:作家越會發(fā)揮自己語言的潛力,那么譯者也越必須發(fā)揮在目標(biāo)語言里的潛力。  “翻譯的光芒是混血的光芒,這個遺憾的事業(yè)靠變通維持自己的榮譽?!狈g家阿拉提·阿斯木認(rèn)為,在大地媒體和各類出版物、網(wǎng)上世界的啟示和矯正,變成了不同語種共同的財富。在不同的時代,翻譯始終走在了最前面。這是翻譯的精神價值所在。但是,毋庸置疑的是,當(dāng)代漢語的變化擴展給翻譯帶來的困惑和挑戰(zhàn)?! 《????如果中

6、國的文字工作者對弱勢群體再多一些人文關(guān)懷,對各個國家的價值觀和道德觀再多一些顧及的話,也許中國文學(xué)會更加為世界各國讀者所接受和喜愛。?  ——飯塚容  漢學(xué)家飯塚容目前遇到的最棘手的問題是翻譯畢飛宇的《推拿》。以此為例,他認(rèn)為有三方面的內(nèi)容,或可概括為中國文學(xué)翻譯中的問題。首先是涉及到中國獨特的國情或者特殊政治背景的部分?!  锻颇谩返谝徽轮忻と送颇脦熗醮蠓虻谝淮螐目腿四抢锬玫矫涝獣r的場面:  王大夫的眉梢向上挑了挑,咧開嘴,好半天都沒能攏起來。他開始走。一口氣在祖國的南海邊“畫”了三個圈?! √裘济?、咧嘴這些還比較好處理。后邊的在南海邊“畫了三個圈兒”讓飯塚容

7、苦惱了很長時間。直譯是很容易的,只是一個動作而已。但是,想理解“畫圈兒”與王大  夫的心情之間的因果關(guān)系,他認(rèn)為至少要具備這些知識:一、歌頌鄧小平的歌曲《春天的故事》里,有“1979年,那是一個春天,有一位老人在中國的南海邊畫了一個圈兒”的歌詞;二、這首歌的意思是說鄧小平把深圳批準(zhǔn)為經(jīng)濟特區(qū)這件事給中國人民帶來了春天?! σ粌|三千萬日本人來說,把中國的國情理解到這個程度的不會超過100個人。怎么讓更多的讀者能看懂這個場面呢?遇到此類問題,飯塚容的經(jīng)驗里,注釋是一種解決的方法,但是,會把作者的幽默完全破壞掉。想來想去,他把要表達(dá)的要素整理出四點:一、王大夫賺了一

8、大筆錢之后的喜悅;二、他

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。