論雙關(guān)語的可譯性及不可譯性

論雙關(guān)語的可譯性及不可譯性

ID:38161933

大?。?22.98 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2019-06-01

論雙關(guān)語的可譯性及不可譯性_第1頁
論雙關(guān)語的可譯性及不可譯性_第2頁
論雙關(guān)語的可譯性及不可譯性_第3頁
論雙關(guān)語的可譯性及不可譯性_第4頁
論雙關(guān)語的可譯性及不可譯性_第5頁
資源描述:

《論雙關(guān)語的可譯性及不可譯性》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、論雙關(guān)語的可譯性及不可譯性華中科技大學(xué)徐敏摘要:本文嘗試用豐富的翻譯案例來說明修辭格中雙關(guān)語的可譯性及不可譯性,闡明在雙關(guān)語翻譯中譯者應(yīng)盡力保持原文的語義信息及審美信息,尤其是要再現(xiàn)原文的修辭效果,以達(dá)到最佳的信息交流和交際效果。關(guān)鍵詞:雙關(guān)語;可譯性;不可譯性;修辭效果Abstract:Basedontheabundanttranslationcases,thispaperattemptstoanalyzethetranslatabilityanduntranslatabilyofpunasonepartoftherhetoric.Itispointedoutthatbothth

2、esemanticmessagesandaestheticmessagesofthesourcetextshouldberetainedinthetranslationofpun.Therhetoriceffectsofthesourcetextshouldbeespeciallyreproducedinordertoachievethebestcommunicationeffects.Keywords:pun;translatability;untranslatability;rhetoriceffects1.引言形成了語際翻譯可譯性的客觀基礎(chǔ)。從文化的角度來講,文化具有超地域性

3、的特征。居修辭是語言的有機(jī)組成部分,是提高語住在不同地方的人們有著相同或相似的物言表達(dá)效果的重要手段。唐學(xué)純在《接受修質(zhì)和精神需求、情感表達(dá)方式和對世界、生辭學(xué)》中將“修辭活動”定義為“言語交際活的看法(王福祥,吳漢櫻,1997)。這種雙方共同創(chuàng)造最佳交際效果的審美活動”語言與文化的共性為修辭這一旨在創(chuàng)造最(唐學(xué)純,唐躍,朱玲,1992)。換言之,佳效果的特殊語言形式的可譯性提供了理修辭是一種承載著豐富文化內(nèi)涵的語言形論依據(jù)。式,它的目的在于創(chuàng)造最佳交際效果。因此雙關(guān)“pun”這個(gè)詞來源于拉丁語在修辭格的翻譯中,譯者不僅應(yīng)該充分注意“paronomasia”,指“外表相似”和“語義

4、到語義信息的傳遞,而且也應(yīng)該力圖創(chuàng)造最相似”。依照《辭?!返亩x,“雙關(guān)語”即佳的修辭效果,將原語中修辭效果在譯文得修辭學(xué)上辭格之一,利用語言文字上同音或到最大限度的再現(xiàn)。即譯者必須把原文中的多義的關(guān)系,使一個(gè)詞或一句話關(guān)涉到兩件信息盡可能多地傳達(dá)給譯文讀者,使他們盡事。雙關(guān)語是一種在英漢兩種語言中都較??赡芏嗟馗惺艿皆Z讀者能夠感受到的修用的高級修辭格,它利用音或義的巧合,進(jìn)辭效果。本文僅就修辭中的雙關(guān)語來分析它行同音異義的暗換,有意使語句同時(shí)具有雙的可譯性及不可譯性。重或雙層含義,即表層含義和深層含義,表2.雙關(guān)語的可譯性層含義是掩飾義,深層含義是所指義。雙關(guān)語分為同音雙關(guān)(h

5、omophonicpun)、近音雙世界上不同民族和國家的語言與文化關(guān)(paronomasia)、同音異義雙關(guān)有著共性。從語言的角度來講,全世界的語(antalaclasis)、一詞多義雙關(guān)(syllepticpun)、言是相通的,不同的語言之間類似或相當(dāng)?shù)钠缃怆p關(guān)(asteismus)、反語(irony)、暗諷成分是主要的。語言之間的相融性和相似性·193·(innuendo)、譏諷(satire)、修辭問句(rhetorical意思,譯文中“禽”“情”雙關(guān),完整地再question)和諷喻(allegory)(叢萊庭,徐魯現(xiàn)了原語中的語義信息和審美信息,取得了亞,2007)。雙關(guān)

6、語的特點(diǎn)是,它巧妙地利很好的效果。劉炳善將蘭姆的“Thathomeis用同音異義或同形異義現(xiàn)象使一個(gè)詞語或homethoughitisneversohomely”譯為“家句子具有兩種不同的含義,不直接表露,顯雖不佳仍是家”(楊自儉,劉學(xué)云,1999)。得委婉含蓄。恰當(dāng)?shù)厥褂秒p關(guān)語,可使語言“homely”在此是音義雙關(guān),若譯為“寒磣”生動形象,詼諧幽默,精煉有力,達(dá)到由此則失去了英文原句的俏皮和韻味,譯者將其及彼,借題發(fā)揮,甚至指桑罵槐的效果(李譯成“佳”與“家”諧音,同時(shí)又準(zhǔn)確傳遞定坤,1994)。同時(shí)雙關(guān)語給人帶來豐富的了原句信息,堪稱上乘之作。聯(lián)想空間,增強(qiáng)語言的表達(dá)力和感染

7、力。“Atleastputsomethingwarmon,Mr.作為傳播信息的手段,廣告通常使用雙Broker.”advisedTessie.關(guān)語這種修辭手段使其語言簡潔、生動、形“I’malmostfinished.”Mottisgrunted.象,富于感情色彩和感染力,達(dá)到感染讀者Thefirstfloorwindowshotup.Idastood的宣傳效果,例如,thereinherflannelnightgown,herhairdown.Moneydoesn’

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。