資源描述:
《淺談影視雙關語可譯性及不可譯性》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。
1、淺談影視雙關語可譯性及不可譯性中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1007-0745(2013)01-0063-011.引言長期以來,關于雙關語是否可譯一直未得出定論。一些理論家認為,由于大多數的詞在不同語言中有不同的意思,或者說不同的語言,文字系統差異大,因此雙關語是不可譯的。但也有很多理論家認為,翻譯不僅是詞語的轉化,更是一種對語意解釋、闡釋和再形成的過程。在翻譯的過程中語言的角色是次要的,僅僅只是思想的載體。因此,所有事物都是可譯的。美劇《破產女孩》中尖酸刻薄的逗趣語言使人捧腹不已,同時也能讓觀眾深刻感受到其背后的美國式幽默。劇中頻繁使用能達
2、到詼諧幽默效果的雙關語。而字幕組在翻譯雙關語時,是否能讓中國觀眾領會雙關語帶來的“弦外之意”和“言外之意”無疑是個不小的挑戰(zhàn)。2.《破產女孩》中雙關類型及其翻譯英語雙關語可以分為兩大類:同(諧)因雙關和語義雙關。前者是利用詞意不同的同(諧)音詞構成,后者是利用一詞多義的特點來構成。這里會根據美劇《破產女孩》中出現的雙關語對雙關語的類型和翻譯進行詳細闡述。2.1同(諧)音雙關同(諧)音雙關,用同音異義或近音異義的構成雙關?!纠?】一個名為Han的韓國人十分渴望找到一個女朋友,因此在參加一個以美國90年代為主題的party時,為吸引其他女生的目光給自己特別制作
3、了一件廣告T恤,并得意地向朋友炫耀自認為經典的標語。Han:Look.Ididresearch.Imakemyselfa1990s'triviaT-shirt.TalktotheHan.Getit?TalktotheHan."TALKTOTHEHAN”是Han印在自己T恤上的標語。他的本意是吸引女生和他聊天,但他卻不知由于英語中“hand”與“han”諧音,其實造成的效果會正好相反。在90年代,"talktothehand"意思是沒興趣知道。由于Han對美國90年代知識背景的缺乏,無意中鬧了個大笑話。字幕組在翻譯Han與朋友的對話時,采取了加注譯法。譯文是
4、:“都來跟Han說說。懂了不?”,并在屏幕上方加注“90年代流行的表達'talktothehand'意為'沒興趣知道'且配合T恤上的手勢”。我們可以看出此譯法盡管解釋了雙關語的雙重含義,但犧牲了原文簡練的表達、風趣的內涵和一語雙關的修辭特點。以一詞多義的特點構成的雙關2.2同詞異義雙關指同一個詞在一定的語境中出現兩次或兩次以上而詞義不同。但不同的詞義之間又會產生某種特別的關聯。【例2]女服務生Max和前臺收銀的Earl的一段對話:Max:Lookprettysharptonight,Earl.Youaregoingsomewherespecial?Earl
5、:Max.I'mafreeblackand75.Whoknowswhatthenightwillbring?Max:Well,here'stwenty.Canyoubreakthisasyoujustbreakmyheart?本句運用多義雙關,幽默地說明了Max調侃Earl傷了她的心。兩個"break"在句子里的意思大為不同。第一個“break”是兌開(大額)鈔票的意思;第二個“break”有打破,使碎裂的意思。Max以詼諧風趣的語言不但讓Earl幫她兌換了20美元的鈔票,同時也表明Earl傷了她的心,幽默效果倍增。字幕組在此即直接采取了直譯的方法,翻譯如
6、下:“你能像撕碎我的芳心一樣幫我把錢破開嗎?”。此處翻譯雖然清楚地解釋了雙關的含義,但并未能像原文一樣使用雙關的修辭格。2.3一詞多義雙關與同詞異義雙關相似,只不過在一詞多義雙關中,雙關詞僅出現一次而可以做多解。實質上,此類雙關仍然算是同詞異義,只不過該詞僅在設定語境中出現一次,但是同樣具有雙重含義?!纠?]Max和Catherine去一位男模家做清潔工作,Catherine在桌上發(fā)現一張紙條,有了以下對話:Catherine:Here'anote.It'saddressedthecleaningdude.Dudeisspelleddood.Catheri
7、ne:Hewantsustowakehim.Sodoyouthinkhe'sasleepinnude?Max:Yeah.Nood,N-O-O-D.因為男模之前將單詞“dude”錯拼成“dood”,所以Max在接Catherine的問題時故意將“nude"說成是“nood”以此達到雙關的效果。字幕組在此采用了補償譯法,翻譯為'‘你覺得他有沒有可能裸睡???是"果”睡吧,n-o-o-do"譯者巧妙的將其譯成“果”睡,與漢語的"裸”睡形成了雙關。雖然這個翻譯沒有忠于原文,但是通過補償的方法很好地再現了原文的幽默。通過上面4個例子翻譯的分析,我們可以將對影視中雙關英
8、語的翻譯法簡要歸納為契合翻譯法、補償翻譯法、側重翻譯法以及加注釋翻