雙關語的可譯與不可譯辨析

雙關語的可譯與不可譯辨析

ID:11424044

大?。?0.50 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-07-11

雙關語的可譯與不可譯辨析_第1頁
雙關語的可譯與不可譯辨析_第2頁
雙關語的可譯與不可譯辨析_第3頁
雙關語的可譯與不可譯辨析_第4頁
雙關語的可譯與不可譯辨析_第5頁
資源描述:

《雙關語的可譯與不可譯辨析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、雙關語的可譯與不可譯辨析摘要可譯性與不可譯性是翻譯史上長期爭論的話題。雙關語的翻譯無疑是相當困難的,雖然可譯性有一定的限度,但是可譯性是絕對的,不可譯性是相對的。關鍵詞:可譯性;不可譯性;雙關語;翻譯的本質1.可譯性與不可譯性趙彥春的《翻譯歸結論》一書有助于我們把可譯與不可譯的問題看清楚。翻譯的本質就是一種交際行為,交際的意圖只要能夠傳達,一方的意圖能夠被另一方領會,交際達到了目的,翻譯也達到了目的。如同交際行為能傳達交際意圖一樣,翻譯在本質上是可譯的,可譯性是絕對的,而不可譯性是相對的。這是符合人類對客觀世界認識規(guī)律的。以前認為不可能

2、的事情,現(xiàn)在都變成了現(xiàn)實,而現(xiàn)在不可能的是,將來會成為可能。同理,語言的翻譯也是如此。一種語言能表達出來的東西,肯定能在另外一種語言中找到恰當?shù)谋磉_方式。語言也是不斷發(fā)展的,人們的認識也在不斷提高,我們在碰到翻譯的難題時,不可以氣餒,不可隨便得出不可譯的結論。2.雙關語的特征雙關,就是在特定的語言環(huán)境中用一種語言文字形式表達出一明一暗雙重意義,既引人注意,又能引起聯(lián)想。2.1諧音雙關用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構成的,此類雙關具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格。trustus.over5000earsofexperience.字里行

3、間巧妙地嵌入一對諧音字ears-years,充分暗示了該產(chǎn)品悠久的歷史,久經(jīng)考驗的上乘質量。2.2語義雙關利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關。adealwithusmeansagooddealtoyou.該句的妙處在于很好地利用了句中deal的三種含義,“做買賣”、“一筆好買賣”和“許多”。agooddeal構成一個絕妙的雙關。2.3語法雙關由語法方面的問題產(chǎn)生的雙關,如省略結構、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。whichlagercanclaimtobetrulygerman?thiscan.(旁邊畫有一罐啤酒)這是一則l

4、ager牌淡啤酒的廣告。句中的can既可作情態(tài)動詞,又可作名詞(飲料罐)。can一語雙關,lager的品牌名稱雙關,旁邊插圖的妙用,使廣告產(chǎn)生了一定的幽默效果,給讀者以深刻的印象。2.4成語或俗語雙關amarsadaykeepsyouwork,restandplay.這則廣告讓人們聯(lián)想起兩條非常熟悉的成語:anappleadaykeepsthedoctorsaway和allworkandnoplaymakesjackadullboy。不僅在語言形式上借用了成語的模式,還引用了兩條成語的內(nèi)容,讓人們從久已熟知的成語中得出一個新的判斷:瑪斯

5、牌巧克力不僅能使人們健康,而且讓人們工作時精力充沛,休息時放松自如。3.雙關語的可譯性大家常引用的例子是“人曾為僧,人弗可以成佛。女卑為婢,女又何妨成奴。”的翻譯。大學者錢歌川認為這是不可譯的,因為這副對聯(lián)涉及到漢字中的拆字。“人”、“曾”可以合為“僧”字,“人”、“弗”合為“佛”字,“女”、“卑”合為“婢”字,“女”、“又”合為“奴”字。但是錢歌川的預言只存活了三十年就被人打破了。許淵沖是這樣譯的:abuddhistcannotbudintoabuddha,amaidenmaybemadeahousemaid.許淵沖巧妙地運用英語的押

6、頭韻和相應的字型變化等手段,在視覺上、乃至聲音上都再現(xiàn)出了原詩的拆字妙處。3.1類比譯法easierdustingbyastre-e-etch!stretch一詞除了作為除塵布的品牌名稱“拉長”外,其拼寫還被別出心裁地拉長,傳達出該詞的本意“延伸”。譯文拉拉拉長,除塵力強,再現(xiàn)了原文中stretch一詞被拉長的效果,形成感覺上的延伸。3.2諧音譯法betterlatethanthelate.出自成語“betterlatethannever”(晚來總比不來好)。妙在不僅引用了成語的結構,還利用了late的雙關意義,thelate這里指th

7、edead。雙關的運用使這則交通公益廣告產(chǎn)生了強大的震撼力。其譯文可諧音譯為晚了總比完了好。3.3套譯法wetakenoprideinprejudice.這是《泰晤士報》為自己做廣告時用的一句妙語,源于奧斯汀的名著“prideandprejudice”,報社援引該書名作廣告,以標榜自己不偏不倚,主持公道。可套譯為:“對于您的偏見,我們沒有傲慢”。3.4表義譯法(下轉第96頁)(上接第93頁)如果要把雙關語的雙層意義完整地表述于譯文中,也可以采取變通手法,將雙關語義剝開,拆成兩層來表達。根據(jù)deal意義,adealwithusmeansa

8、gooddealtoyou譯成和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。3.5補償譯法有時雙關語的一層意義譯出后,另外一層意義卻無法同時譯出,可采用一些補償手段加以彌補。oic,一則眼鏡廣告,三個簡潔的大寫字母形

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。