資源描述:
《A Comparative Study on the Sense of Red in English and Chinese》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、英漢紅色詞義對比研究AComparativeStudyontheSenseofRedinEnglishandChineseAcknowledgementsThisthesisisdedicatedtoalltheteacherswhohavetaughtmealot,especiallytomysupervisor,whohashelpedtoworkouttheoutline,givingmeenlighteningadvicethroughoutthewholeprocessofthepresentthesis.Toher,Ioweaprofounddebtofgratit
2、ude.Theworkwouldnothavebeenpossiblewithoutthehelpofmyroommatesandfriends,whogavemealotofencouragementwhenIwasataloss.Wediscussedalotandmovedforward.Iamparticularlyindebtedtomyfatherandmother,whoencouragedmetopersistandgavemethebesttheycouldoffer.Withoutallthesupport,Icouldnothavecompletedthi
3、stoughwork.AbstractColourtermsareabundantinbothEnglishandChinese,suchasred,yellow,andblue.Inthisthesis,IhaveattemptedtomakeacomparisonbetweenthesenseofredinEnglishandthatinChinesebystudyingtheexamplescollectedfromallthematerialsavailable.Thethesisisdividedintothreeparts.InChapterOne,Irelatec
4、olourtermswithcognitionandcultureinEnglishandChinese.InChapterTwo,IlistalotofexamplesrelatedtoredinEnglishandChineseandanalysethemfromthreeaspectsintermsoftheirsense:exactequivalence,partialequivalence,noequivalence.InChapterThree,Ifindoutthefactorsthatcausethesesemanticsimilaritiesanddiffer
5、encesofredfromtheperspectiveofcognitionandculture.ThroughacomparativestudyofthesenseofredinEnglishandChinese,IshedlightonthethreekindsofequivalentrelationshipofredtermsinEnglishandChinese.ThethreekindsofequivalentrelationshipindicatethatthereexistsimilarityanddifferenceinredtermsbetweenEngli
6、shandChinese.Bothsimilarityanddifferenceareattributedtocognitivebasisandculturalinfluence.Ifpeopleknowthemwell,theycanachievebettercross-culturecommunication.Keywords:thesenseofred;semanticequivalence;similarity;difference;cognition;culture摘要在英語和漢語中,存在著豐富的顏色詞,如紅色,黃色,藍(lán)色。在這篇文章中,通過研究所獲材料中的例子,我嘗
7、試著對英漢紅色詞義進(jìn)行了對比分析。本文分為三個部分。在第一章中,我談到了顏色詞與認(rèn)知和文化的關(guān)系。在第二章中,我列舉了中英文里有關(guān)紅色詞語的許多例子,并且結(jié)合三種語義對等關(guān)系對它們進(jìn)行了分析:英漢語義的完全對應(yīng),部分對應(yīng)和不完全對應(yīng)。在第三章中,我從認(rèn)知以及文化的角度,闡釋了導(dǎo)致這些紅色詞語在中英文里語義相似和不同的原因。通過對中英文中紅色詞義的對比研究,我揭示出紅色詞語在中英文里的三種對應(yīng)關(guān)系。這三種對應(yīng)關(guān)系表明在英漢兩種語言里,紅色詞語的語義確實存在著相似性和差異性,而這些相似性和差異性