資源描述:
《英漢語語序差異與翻譯.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、漢語語序特點(diǎn)海水朝朝朝朝朝朝朝落(朝有時(shí)作“潮”)haishuichaozhaozhaochaozhaochaozhaoluo浮云長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)消(長(zhǎng)有時(shí)作“常")(長(zhǎng)有時(shí)作"漲")fuyunzhangchangchangzhangchangzhangchangxiao辣妹子從小辣不怕辣妹子長(zhǎng)大不怕辣辣妹子嫁人怕不辣缺少典型形態(tài)變化以詞序和虛詞為主要表達(dá)手法他們是工人(們)。不隨人稱、性、數(shù)、時(shí)變化我吃飯…他來看我…我朋友不隨動(dòng)、代、主、、賓、修飾成分變化主賓所有格倒裝他不喝酒,也不抽煙。(好男人)他酒不喝,煙也不抽。(有心事)改變語義
2、沖啊,同志們,為了祖國(guó)為了人民!加強(qiáng)語氣效果修飾語位置在場(chǎng)的人昨天,那個(gè)班的學(xué)生在這開了個(gè)會(huì)。位置比較固定變化為加強(qiáng)語氣起修飾效果追根溯源1.直線思維和曲線思維的不同在表達(dá)思想時(shí),英語民族的思維更直截了當(dāng),習(xí)慣于把要點(diǎn)放在句首先說出,然后再把各種標(biāo)志一一補(bǔ)進(jìn)。英語句式結(jié)構(gòu)多為前重,頭短尾長(zhǎng),像雄孔雀。所以,英語中定語的位置可位于中心詞前后,即有前置定語和后置定語之分,有時(shí)因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)關(guān)系還可以跟中心語分開,特別是由從句充當(dāng)?shù)亩ㄕZ更是如此一系列單個(gè)詞語作定語時(shí),雖然在英漢語中都可以前置,但具體位置卻有所差異。在漢語中,幾個(gè)定語連用時(shí),定語的排
3、列順序是從專有到一般,從重要到次要,由大到小。而英語多項(xiàng)定語的排列次序則是從一般到專有,從次要到重要,由小到大。模式:限定詞(一般指數(shù)量);外觀(美麗等);形狀(大小,高矮,肥瘦);年齡;顏色;國(guó)籍;材料;用途。例如:一位英國(guó)的黑發(fā)中年婦女a(chǎn)middleagedblackhairedEnglishwoman偉大的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)agreatmodernpowerfulsocialistcountry2.思維順序的不同人的思維總的來說是相近的,大多數(shù)民族都是按”行為的主體---主體行為---行為客體”進(jìn)行思維的,但各語言民族的思維模式同
4、中存異。英語民族的思維反映現(xiàn)實(shí)的順序主要是:主體---行為---行為客體---行為標(biāo)志。這一思維習(xí)慣所引起的語言傳達(dá)模式是:主語+謂語+賓語+狀語。例如:Iplayedaexcitinggamelastmonth主語謂語定語賓語狀語3分析思維模式與整體思維模式西方人重形合,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、謹(jǐn)慎,且主要依靠語法功能進(jìn)行連接,形成了西方的分析思維模式。所謂分析思維,即從局部出發(fā),由部分到整體,強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu)程式。這種思維模式的差異導(dǎo)致了英語在表示時(shí)間或地點(diǎn)單位狀語序列時(shí),習(xí)慣由小到大,采用部分在前,整體在后的語序排列;例如:Jackisfrom
5、LosAngeles,California,USA杰克來自美國(guó)的加利福尼亞州洛杉磯市。On26thNovember1941,JapanesearmyattackedPearlHarbor.1941年11月二十六日,日軍偷襲珍珠港。多層狀語的一般語序:1.表時(shí)間的名詞或方位短語,介詞短語;2.副詞.3.表處所的介詞短語或名詞,方位短語;4.表情態(tài)的形容詞或謂詞短語;5.表對(duì)象的介詞短語.其中副詞的位置較為靈活,也可放置在第三項(xiàng)之后.多層狀語原則:以左統(tǒng)右,即左邊的狀語修飾右邊的中心語。次序:條件、時(shí)間、處所、語氣、范圍、否定、程度、情態(tài)。
6、英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對(duì)比之上的.英漢語句中的主要成分主語、謂語、賓語或表語的詞序基本上是一致的,但定語的位置和各種狀語的次序在英、漢語中則有同有異。翻譯時(shí)需要注意。英譯漢的翻譯方法和技巧英語定語的位置比較靈活,有前置定語和后置定語之分。而漢語定語位置比較固定,一般為前置定語Heissleepinginthebedroom他在臥室睡覺。somethingimportant(后置)重要的事情(前置)Conclusion:英語中有后置的定語,在譯成漢語時(shí)一般都前置定語例:Thereisalittle,yellow,ra
7、ggedbeggar(前置)如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因?yàn)闈h語不習(xí)慣在名詞前用過多的定語。?這有一個(gè)身材矮小面黃肌瘦衣衫襤褸的乞丐?應(yīng)譯為:一個(gè)要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸。(后置)Conclusion:X如果有多類定語,英語中的排列順序一般為:限定詞+數(shù)詞+描繪性修飾語+大小、長(zhǎng)度、高低修飾語+表狀態(tài)修飾語+年齡、新舊修飾語+顏色修飾語+國(guó)籍出處修飾語+材料質(zhì)地形容詞+表用途類別修飾語+中心詞ThatisthefirstbeautifullittlewhiteChinesestonebridge。這是第
8、一座美麗的中國(guó)小白石橋。漢語的習(xí)慣是由大到小,由輕到重,由強(qiáng)到弱,由具體到一般。正好與英語相反,因此翻譯時(shí)要按語言的習(xí)慣順序仔細(xì)斟酌的排列英漢兩種語言的狀語位置都比較復(fù)雜,而且都不太固定。英語狀語一般出現(xiàn)在