資源描述:
《英漢語(yǔ)序?qū)Ρ确治雠c翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、英漢語(yǔ)序?qū)Ρ确治雠c翻譯摘要:本文比較了英漢語(yǔ)序的差異;漢語(yǔ)構(gòu)句重邏輯順序,屬于自然語(yǔ)序,而英語(yǔ)構(gòu)句較靈活,自然語(yǔ)序與特異語(yǔ)序兼之,并初探了英漢語(yǔ)序的差異對(duì)翻譯的影響。這不僅有助于習(xí)得英漢語(yǔ)序的差異,而且有助于提高翻譯質(zhì)量和效率?! £P(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)序?qū)Ρ确治龇g 語(yǔ)序指句子成分的排列次序。句子的成分一般都有一個(gè)相對(duì)固定的位置,在通常情況下是不能任意改變的。若加以改變,或者句子不通,或者意義大不一樣,或者基本意思不變,但表達(dá)的重點(diǎn)、效果不同。不同的民族,往往因其看待事物的方式、思維模式的不同,而對(duì)同一客觀事物有
2、著不同的語(yǔ)言表達(dá)順序。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)則屬于印歐語(yǔ)系。如果根據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中形態(tài)變化的特征對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行分類(lèi)的話(huà),那么英語(yǔ)屬于以詞本身的形態(tài)變化和通過(guò)詞根音變化來(lái)表達(dá)的“屈折語(yǔ)”,而漢語(yǔ)本身幾乎沒(méi)有屈折變化形式,動(dòng)詞不用改變自身形式表示過(guò)去時(shí)、將來(lái)時(shí),詞語(yǔ)也沒(méi)有陰陽(yáng)性變化,是屬于依靠語(yǔ)序和虛詞作為語(yǔ)法手段來(lái)表示語(yǔ)法關(guān)系的“孤立語(yǔ)”。[1]通過(guò)漢英語(yǔ)言對(duì)比分析,可把握它們的共同性和差異性,減小漢語(yǔ)語(yǔ)序思維在翻譯中的影響,最終達(dá)到正確翻譯的目的。本文就英漢語(yǔ)序進(jìn)行了對(duì)比分析,并探討了它在
3、漢英翻譯中的應(yīng)用。 1.英漢語(yǔ)序的可比性 漢語(yǔ)與英語(yǔ)可比性建立在人類(lèi)語(yǔ)言共性(languageuniversal)的基礎(chǔ)上。對(duì)于人類(lèi)語(yǔ)言共性的研究,早在17世紀(jì)A.Armauld在《普通唯理語(yǔ)法》中就有過(guò)精辟的論述。語(yǔ)言共性可概括為形式共性(formaluniversals)和功能共性(functionaluniversals)。語(yǔ)言共性是語(yǔ)際對(duì)比的基礎(chǔ)和前提,沒(méi)有語(yǔ)言共性就沒(méi)有可比性[2]。正如石毓智所言,不同的語(yǔ)言之間既存在著強(qiáng)烈的共性,又擁有自己鮮明的個(gè)性。共性往往是由人類(lèi)共同的認(rèn)知機(jī)制決定的,個(gè)性則多
4、是受各自語(yǔ)言語(yǔ)法系統(tǒng)特點(diǎn)影響的結(jié)果。語(yǔ)序是語(yǔ)言的一種表現(xiàn)形式,漢英語(yǔ)序?qū)Ρ确治鲆矐?yīng)建立在其共性的基礎(chǔ)上。尋找它們之間的殊異性(heterology)是漢英語(yǔ)言對(duì)比研究的出發(fā)點(diǎn)和歸宿?! ?.英漢語(yǔ)序的句子結(jié)構(gòu)比較與分析 不同民族往往因其思維習(xí)慣的不同而對(duì)同一客觀事實(shí)有著不同的語(yǔ)言傳達(dá)順序。漢語(yǔ)思維方式是:主體→行為標(biāo)志→行為→行為客體。這一思維習(xí)慣反映在語(yǔ)言傳達(dá)上的模式是:主語(yǔ)+狀語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ),以及定語(yǔ)必須前置等。英語(yǔ)民族的思維模式的線(xiàn)性序列為:主體→行為→行為客體→行為標(biāo)志[2]。反映在語(yǔ)言傳達(dá)模式上是:主
5、語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+狀語(yǔ),以及較長(zhǎng)的定語(yǔ)必須置后[1]。鑒于以上分析,漢語(yǔ)和英語(yǔ)盡管在思維和語(yǔ)言形態(tài)上有同有異,但在基本語(yǔ)序上大同小異?! ?.1英漢語(yǔ)共同的基本句子結(jié)構(gòu) 漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)序上均屬主謂賓(SVO)語(yǔ)言,這是一個(gè)最明顯的事實(shí)[4]。雖然漢英語(yǔ)千變?nèi)f化,但基本上是由下列5個(gè)基本句型擴(kuò)展而成的?! 、僦髡Z(yǔ)+不及物動(dòng)詞(SV) 他們聽(tīng)得很仔細(xì)?! heylistenedcarefully. ②主語(yǔ)+系動(dòng)詞(be)+表語(yǔ)(SVP) 花聞起來(lái)香甜?! hefloellseapen/apentome.
6、⑤主語(yǔ)+及物動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓補(bǔ)(SVOc) 他發(fā)現(xiàn)研究所的大門(mén)對(duì)他關(guān)閉了?! efoundthedoctorofstudyclosedtohim. 實(shí)際語(yǔ)言比起這5種句型來(lái)要復(fù)雜得多,但都可以看成是它們的擴(kuò)展、組合、省略和倒裝等變式。因此,基本句型主干序列的一致性對(duì)漢英翻譯實(shí)踐具有重要意義,是我們?cè)诜g實(shí)踐中運(yùn)用成分分析法的基本線(xiàn)索。 2.2英漢語(yǔ)序的差異性 在研究漢英語(yǔ)的一致性的同時(shí),語(yǔ)言學(xué)家也發(fā)現(xiàn)它們的差異性(不一致性)。在漢英翻譯中主要表現(xiàn)為兩對(duì)矛盾:一是表現(xiàn)為前置修飾語(yǔ)(pre-modifiers
7、)與后置修飾語(yǔ)(post-modifiers)的互換。二是表現(xiàn)為自然語(yǔ)序(naturalorder)與倒裝語(yǔ)序(invertedorder)的互換[4]。 Osgood指出,語(yǔ)言中有兩種語(yǔ)序:自然語(yǔ)序和特異語(yǔ)序。自然語(yǔ)序依照時(shí)間發(fā)生順序敘事,特異語(yǔ)序不依照時(shí)間順序敘事,而往往根據(jù)說(shuō)話(huà)人的句義重點(diǎn)、興趣所在及語(yǔ)氣輕重等來(lái)組句。英語(yǔ)中有16種時(shí)態(tài)和各種連接詞語(yǔ)來(lái)表示動(dòng)作的時(shí)間,其句序可不受實(shí)際時(shí)序的約束,因而其時(shí)序與句序之間沒(méi)有什么對(duì)應(yīng)性,即先發(fā)生的動(dòng)作可以先說(shuō),也可以后說(shuō),這種現(xiàn)象就像拍電影中的剪輯方式一樣,可完
8、全按照的語(yǔ)用意圖來(lái)排列句子成分。從時(shí)序與句序的對(duì)應(yīng)性角度來(lái)看,我們可以將英語(yǔ)稱(chēng)為“剪輯式”語(yǔ)言。其語(yǔ)序好像電影導(dǎo)演根據(jù)作品構(gòu)思、劇情發(fā)展、表現(xiàn)技巧和個(gè)人風(fēng)格等需要,將各組鏡頭按時(shí)序或不按時(shí)序加以剪輯和組合。因此,英語(yǔ)是兩種語(yǔ)序兼有的語(yǔ)言。漢語(yǔ)中,往往先發(fā)生的動(dòng)作先說(shuō),后發(fā)生的動(dòng)作后說(shuō),從無(wú)到有,逐步展開(kāi),時(shí)序與句序有較強(qiáng)的對(duì)應(yīng)性。這表明漢語(yǔ)的句序結(jié)構(gòu)受現(xiàn)實(shí)時(shí)間結(jié)構(gòu)的約束。