資源描述:
《理性與建構(gòu)建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下的報(bào)刊外宣翻譯研究——以《今日中國(guó)》中英版為例(2010-2015).pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、巧書(shū)分類(lèi)號(hào):附15.9學(xué)校代碼:10615東為處樂(lè)碩±尊隹輸文^MastersThesis論文題目理性與建構(gòu):建構(gòu)主義巧巧學(xué)視角一^下的報(bào)刊外宣翻譯研究ia《今日中國(guó)》中巧版為例(2010-2015)硏究生姓名潘結(jié)紐導(dǎo)師姓名何娜學(xué)科專(zhuān)業(yè)化國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方向巧巧理論與巧踐—六二〇:年六月C-民ationalityandonstruction:乂StudofCETranslationofyNewsaersandPeriodicalsforPublicityfromthepp
2、PerspectiveofConstructivistTranslatology—ofiiiC/???ACaseStudyChneseandEnshEditonsof7h封Today(2010—2015)乂’MastersThesisPresen化dt:oSchoolofForeinLanuaesgggSouthwestPetroleumUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDereeofMAgbyPanSisi
3、化ne2016I西南石油大學(xué)研究生學(xué)位論文知識(shí)產(chǎn)權(quán)聲明書(shū)及學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本人完全了解學(xué)校有關(guān)保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬于西南石油大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部口或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版。本人允許論文被查閱和借閱。學(xué)??桑讓⒈緦W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。同時(shí),本人保證,畢業(yè)后結(jié)合學(xué)位論文研究一課題再撰寫(xiě)的文章律注明作者單位為西南石油大學(xué)。本學(xué)位論文屬于1、保密(),在年解密后適用本授權(quán)書(shū)。2)
4、、不保密(^""(請(qǐng)?jiān)冢咨舷鄳?yīng)括號(hào)內(nèi)打V)學(xué)位論文作者簽名:潘魄維^指導(dǎo)教師豁名:/\年^月曰年/月曰西南石油大學(xué)研究生學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明:所呈交的研究生學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加W標(biāo)注和致謝的地方外,本論文不包含其他人己經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含其他人為獲得西南石油大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料一。與我同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:藻《!蒙巧八年《月日II摘要一對(duì)外宣傳作為世界了解
5、中國(guó)的扇窗口,作為中國(guó)聯(lián)系世界的平臺(tái),旨在傳播中國(guó)的方針、政策、生活、文化等各個(gè)方面。其主要形式是報(bào)刊外宣。張健教一授認(rèn)為對(duì)外宣傳其本質(zhì)上是種交際活動(dòng),這種交際活動(dòng)只有通過(guò)正確并合理解釋的外宣翻譯才能有效實(shí)現(xiàn)。呂俊教授將中國(guó)翻譯研究分為H種范式的研究,即語(yǔ)文學(xué)范式,結(jié)構(gòu)主義范レ式ッ及解構(gòu)主義范式,因此。他認(rèn)為這H種翻譯范式都存在自身的缺陷他在批判一和反思了前H種翻譯范式的基礎(chǔ)上,提出了種新型的理性的翻譯學(xué)理論,稱(chēng)為建構(gòu)主義翻譯學(xué)。建構(gòu)主義翻譯學(xué),基于哈貝馬斯的交際行為理論對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)"""""行了闡釋?zhuān)⒃诠愸R斯提出的H個(gè)有效性原則,即真實(shí)性、正當(dāng)
6、性、真",提出T建構(gòu)主義翻譯學(xué)的翻譯原則誠(chéng)性的基礎(chǔ)上。建構(gòu)主義翻譯學(xué)主張?jiān)诳纾崳?,若想?shí)現(xiàn)成功的交際,文化交際中,譯文首先需要尊重原文的客觀性其次要對(duì)原文做出合理的解釋?zhuān)詈笞g文要遵循再現(xiàn)原文語(yǔ)體的定向性和框架風(fēng)格。鑒于一外宣翻譯被視作是種跨文化的交際活動(dòng),因此,建構(gòu)主義翻譯學(xué)理論對(duì)于規(guī)范外宣翻譯的正確性、有效性起到T重要作用。本文選取了2010年至2015年《今日中國(guó)》外宣雜志的中英版本作為研究語(yǔ),《料,基于建構(gòu)主義翻譯學(xué)的理性基礎(chǔ)對(duì)今日中國(guó)》英文版的交際話(huà)語(yǔ)的理性與建構(gòu)進(jìn)行闡釋與分析《今》文本對(duì)照和案例分析的方法,。本文采用日中國(guó)對(duì)《今日中國(guó)》
7、雜志英文版的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等欄目中的文章的話(huà)語(yǔ)構(gòu)建W及理性理解進(jìn)行分析,從而表現(xiàn)其英文版如何實(shí)現(xiàn)中文版的交際效果。研究發(fā)現(xiàn),《今日中國(guó)》的英文版體現(xiàn)了報(bào)刊外宣翻譯與建構(gòu)主義翻譯學(xué)的一理性結(jié)合,其譯文很好地實(shí)現(xiàn)了交往理性與建構(gòu),主要體現(xiàn)在:第,譯文將原文的客觀性放在首位,尊重原文文本的客觀性,實(shí)現(xiàn)了譯文遵循客觀性的原則;一第二,譯文在對(duì)些特定中國(guó)特色詞進(jìn)行了合理的解釋與說(shuō)明,使外國(guó)讀者更好,從而實(shí)現(xiàn)了交際過(guò)程中的理性建構(gòu),地了解中國(guó)特色詞