資源描述:
《翻譯倫理視角下的旅游外宣翻譯探究——以江西龍虎山為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、翻譯倫理視角下的旅游外宣翻譯探究一一以江西龍虎山為例劉桂蘭南昌工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院旅游外宣翻譯對(duì)于拓展旅游國(guó)際市場(chǎng)起著十分重要的作用,以江西龍虎山旅游翻譯為例,分析翻譯倫理模式在旅游外宣翻譯中的體現(xiàn)和影響,提出旅游外宣資料的翻譯若著眼于倫理視角,則不僅可以使翻譯質(zhì)量和文化底蘊(yùn)得到較好的保證,還可以使原語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化規(guī)范契合度一致得到較好的實(shí)現(xiàn)。關(guān)鍵詞:翻譯倫理學(xué);旅游外宣翻譯;龍虎山;劉桂蘭(1964-),女,教授,nitlisa@126.com.2017-08-01基金:江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)S(YY1543)Ontourismpublicitytranslati
2、onfromperspectiveoftranslationethics:TakingMountLonghuasexampleLIUGuilanSchoolofForeignLanguages,NanchangInstituteofTechnology;Abstract:Tourismpublicitytranslationplaysanimportantroleinexpandingtheinternationaltourismmarket.TakingthetourismtranslationdocumentsofMountLonghuasexample,thepres
3、entationandinfluenceoftranslationethicsmodelsintourismpublicitytranslationareanalyzed,suggestingthatifthetourismpublicitydocumentsaretranslatedfromtheethicperspective,thennotonlycanthetranslationqualityandculturalconnotationbeguaranteed,buttheconsistencybetweentheoriginalcultureandtargetcu
4、lturecanbeachieved.Keyword:translationethics;tourismpublicitytranslation;MountLonghu;Received:2017-08-01根據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),到2020年,中國(guó)將超過(guò)其他國(guó)家,成為世界第一大旅游目的地國(guó)家U1?!半S著我國(guó)旅游業(yè)的興起和迅猛發(fā)展,文化在旅游中的地位和作用越來(lái)越重要。它正成為旅游業(yè)的靈魂和支柱,決定著旅游業(yè)的發(fā)展方向和興衰成敗。”m享有“紅色搖籃、綠色家園”美譽(yù)的江西,擁有多處國(guó)家級(jí)5A風(fēng)景區(qū)、世界文化遺產(chǎn)和文物古跡等豐富的旅游資源,要提升“江西風(fēng)景獨(dú)好”旅游品牌的市場(chǎng)影響力
5、和號(hào)召力,吸引更多的國(guó)際游客以實(shí)現(xiàn)旅游行業(yè)跨文化交流目的,外宣翻譯在旅游行業(yè)跨文化交際上起到橋梁作用,旅游外宣翻譯的重要性日益凸顯出來(lái)。一、翻譯倫理視角下的旅游外宣翻譯1.翻譯倫理學(xué)概述20世紀(jì)80年代法國(guó)翻譯理論家、哲學(xué)家貝爾曼(AntoineBerman)最先提出翻譯倫理概念。20世紀(jì)90年代,在《翻譯模因:翻譯理論中的思想傳播》(MemesofTranslation:TheSpreadofIdeasinTranslationTheory,1997)一書屮,荷蘭赫爾辛基大學(xué)教授安德魯?切斯特曼提出了宏觀倫理和微觀倫理的概念,但并未對(duì)翻譯倫理進(jìn)行詳細(xì)的闡述和分類,只是論述
6、了翻譯倫理的四個(gè)價(jià)值:明晰、真實(shí)、信任和理解。2001年,切斯特曼進(jìn)一步完善翻譯理論研究并提出了翻譯的五種倫理模式:再現(xiàn)倫理(ethicsofrepresentation)>服務(wù)倫理(ethicsofservice)、交際倫理(ethicsofcommunication)、基于規(guī)范的倫理(norm-basedethics)和承諾倫理(ethicsofcom-mitment)并提出譯者要保證互為異己的各方達(dá)成最大程度上的跨文化合作拉1。我國(guó)學(xué)者對(duì)翻譯倫理模式研宄都是在這些外國(guó)學(xué)者研究基礎(chǔ)之上展開(kāi)的。呂俊是中國(guó)最早研究翻譯倫理的學(xué)者之一,他將哈貝馬斯的交往行為理論引入翻譯學(xué)研宄
7、屮,并借鑒其商談倫理學(xué)提出翻譯倫理學(xué)概念U1。王大智認(rèn)為“翻譯倫理”就是翻譯行為事實(shí)該如何規(guī)律以及翻譯行為該如何規(guī)范,它既面向翻譯行為也面向翻譯行為的主體[5]。目前國(guó)內(nèi)越來(lái)越多學(xué)者關(guān)注翻譯倫理的研宄,并嘗試將其模式應(yīng)用到不同文本翻譯中。翻譯倫理模式的研宄也為翻譯提供了一個(gè)新的視角。1.翻譯倫理對(duì)旅游外宣翻譯的啟示翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),涉及到兩種不同語(yǔ)言文化的活動(dòng),是譯者與原文、原作者和目的語(yǔ)讀者之間的對(duì)話與交流,涉及兩種文化差異下的對(duì)話和碰撩,所以在交際的過(guò)程中,必須遵循一定的規(guī)范,依靠正確的倫理指導(dǎo)才能實(shí)現(xiàn)