翻譯倫理視角下清末民初的小說翻譯——以林紓的《黑奴吁天錄》為例

翻譯倫理視角下清末民初的小說翻譯——以林紓的《黑奴吁天錄》為例

ID:32245327

大?。?.72 MB

頁數(shù):62頁

時間:2019-02-02

翻譯倫理視角下清末民初的小說翻譯——以林紓的《黑奴吁天錄》為例_第1頁
翻譯倫理視角下清末民初的小說翻譯——以林紓的《黑奴吁天錄》為例_第2頁
翻譯倫理視角下清末民初的小說翻譯——以林紓的《黑奴吁天錄》為例_第3頁
翻譯倫理視角下清末民初的小說翻譯——以林紓的《黑奴吁天錄》為例_第4頁
翻譯倫理視角下清末民初的小說翻譯——以林紓的《黑奴吁天錄》為例_第5頁
資源描述:

《翻譯倫理視角下清末民初的小說翻譯——以林紓的《黑奴吁天錄》為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、lIlllUlIUllIllIIlY2357510NovelTranslationinLateQingDynastyandEarlyRepublicofChinafromthePerspectiveofTranslationEthics---ACaseStudyofLinShu’STranslationofUncleTom'sCabinbyYEXiangyuB.A.(I-I_uIlanUniversityofScienceandEngineedng)2010AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheMa

2、sterofArtsintheGraduateSchoolofHunanUniversitySupervisorProfessorX匝JunM姒2013湖南大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨立進行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:川瀚五日期:弦J多年薌月三7日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使

3、用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湖南大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1、保密口,在年解密后適用本授權(quán)書。2、不保密日。(請在以上相應(yīng)方框內(nèi)打“√”)作者簽名:導(dǎo)師簽名:吖碉互鎢?!廴掌冢何弈阦月刁日日期:弦哆年5月怒團NovelTranslationinLateQingDynastyandEarlyRepublicofChinafromthePerspectiveofTr

4、anslationEthics---ACaseStudyofLinShu’sTranslationofUncleTomjCabin摘要清末民初時期是中國小說翻譯的活躍時期,在中國小說翻譯史,乃至中國翻譯史上是一個非常繁榮的時期。在短短二十年內(nèi),我國翻譯了近干種外國小說,形成了中國歷史上翻譯外國小說的第一次高潮,對當(dāng)時的社會產(chǎn)生了重大的影響。這些翻譯小說幫助了國民了解和認(rèn)識外部世界,促進了中國文學(xué)的發(fā)展,豐富了中國的民族文化,乃至于推動了整個社會的變革和轉(zhuǎn)型。清末民初時期的小說翻譯是中國翻譯史上的一個特殊翻譯現(xiàn)象,許多學(xué)者都普遍承認(rèn)該時期小說翻譯

5、的重要性,但是這些翻譯小說由于不忠實于原著又受到了各種各樣的批評。而且相比清末民初的這些翻譯小說在中國翻譯史上的重要性而言,對它的研究還沒有得到足夠的重視。即使該時期的小說翻譯有著這樣那樣的問題,對他們的研究的意義是不言而喻的。因此,本文從翻譯倫理視角下對清末民初的小說翻譯進行研究,以期能夠彌補對該時期的小說翻譯的研究的不足,并能夠?qū)@個時期的小說翻譯給出合理客觀的評價。倫理學(xué)是關(guān)于是非對錯的哲學(xué),主要研究人類社會中的各種關(guān)系。翻譯作為跨文化、跨語際且涉及到人與人之間關(guān)系的一種活動,翻譯顯然是需要倫理學(xué)給予指導(dǎo)和規(guī)范的。因此,我們有必要將翻譯置

6、于倫理學(xué)的框架下進行思考,為翻譯研究提供一個可能的全新視角。在我國翻譯領(lǐng)域,翻譯倫理問題也逐漸引起了廣大學(xué)者的關(guān)注,而呂俊是國內(nèi)最早開始深入研究翻譯倫理問題的學(xué)者之一,并借鑒哈貝馬斯的商談倫理學(xué)提出了“翻譯倫理學(xué)”概念。此后,從倫理學(xué)視角開展翻譯理論與實踐研究在中國內(nèi)地蔚然成風(fēng)。本文主要是以AndrewChesterman的四個倫理模式(再現(xiàn)倫理,服務(wù)倫理,交際倫理和規(guī)范倫理)作為理論對清末民初的小說翻譯進行分析,同時以林紓翻譯的《黑奴吁天錄》為個案研究。Chesterman的四個倫理模式綜合了許多其他的翻譯倫理觀,因此他的翻譯倫理觀更系統(tǒng),更

7、客觀。盡管該時期翻譯的小說有著各自的特點,但是由于它們翻譯的時代相同,因此在一定程度上有著共同的特點。本文通過該時期小說翻譯的特征和影響總結(jié)這些翻譯小說所體現(xiàn)的翻譯倫理模式。分析得出該時期的小說翻譯符合了服務(wù)倫理,交際倫理和規(guī)范倫理的要求,卻由于沒有忠實原文而違背了再現(xiàn)倫理的要求。這也是它們備受學(xué)者批評的原因。通過結(jié)合當(dāng)時的社會背景和譯者的翻譯目的,我們得出這個時期的小說翻譯違背再現(xiàn)倫理是為了更好的符合其它三種倫理模式,是當(dāng)時的譯者根據(jù)需要所作出的選擇。由于它們對當(dāng)時的讀者和主流社會意識都產(chǎn)生了積極的影響,因此這個時期的小說翻譯遵循了當(dāng)時的翻譯

8、倫理,是符合當(dāng)時的社會需求的。關(guān)鍵詞:翻譯倫理;清末民初;小說翻譯;《黑奴吁天錄》II碩士學(xué)位論文AbstractThelateQingdynasty

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。