從后殖民理論視角論林紓的翻譯:《黑奴吁天錄》個案分析

從后殖民理論視角論林紓的翻譯:《黑奴吁天錄》個案分析

ID:33821070

大?。?57.33 KB

頁數(shù):58頁

時間:2019-03-01

從后殖民理論視角論林紓的翻譯:《黑奴吁天錄》個案分析_第1頁
從后殖民理論視角論林紓的翻譯:《黑奴吁天錄》個案分析_第2頁
從后殖民理論視角論林紓的翻譯:《黑奴吁天錄》個案分析_第3頁
從后殖民理論視角論林紓的翻譯:《黑奴吁天錄》個案分析_第4頁
從后殖民理論視角論林紓的翻譯:《黑奴吁天錄》個案分析_第5頁
資源描述:

《從后殖民理論視角論林紓的翻譯:《黑奴吁天錄》個案分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要20世紀(jì)80年代末期,后殖民理論被應(yīng)用到翻譯研究中去,形成了后殖民翻譯理論。該理論超越了傳統(tǒng)翻譯研究中文本的局限,轉(zhuǎn)而對影響翻譯活動的社會,歷史,政治等其他因素進(jìn)行研究。后殖民翻譯理論關(guān)注翻譯中強(qiáng)勢文化和弱勢文化之間的權(quán)利差異,從弱小民族和弱勢文化的角度來探討文化交流中的翻譯問題。林紓作為我國近代半殖民地半封建社會時期的一名翻譯家,所從事的大量翻譯活動正是在中西文化交流不平等時期進(jìn)行的,因此本文試圖從后殖民理論視角來研究林紓的翻譯,以期能為林紓的翻譯研究提供新的思路。本文通過個案研究和對比分析的方法,對林紓的《黑奴吁天錄》和黃繼忠的《湯姆大伯的小屋》進(jìn)行了

2、對比研究,旨在找出同一部作品在不同歷史時期的譯本中存在哪些差異,進(jìn)而找出林紓翻譯所獨有的特點,并嘗試在后殖民語境下對林紓的這些翻譯特征進(jìn)行分析,闡明其產(chǎn)生并存在的合理性。通過對比分析,作者發(fā)現(xiàn)林紓的翻譯特點大體上可總結(jié)為以下兩點:一是林紓的翻譯中存在大量刪減,增補(bǔ)和改譯的情況;二是林紓的翻譯采用歸化為主的翻譯策略,對原文中大量出現(xiàn)的西方思想和文化行了處理,使其融入到傳統(tǒng)的中國語言文化框架之內(nèi)。論文主體核心部分對以上所列林紓翻譯的特點進(jìn)行了后殖民語境下的分析,并得出以下結(jié)論:首先,林紓所處的社會、歷史和文化背景是后殖民視角下影響林紓翻譯的重要因素之一;其次,后殖民語境下林紓的政治態(tài)度關(guān)系

3、到他對譯文文本的選擇,也影響著他對翻譯策略的選取;最后,根據(jù)后殖民翻譯理論,林紓把翻譯視為一種抵抗外來思想文化入侵的手段,并因此采取了歸化為主的翻譯策略以達(dá)到翻譯的解殖民化作用。論文繼而對林紓的這種獨特翻譯方法在當(dāng)時的歷史時期所起的作用進(jìn)行了論述,指出他的翻譯不僅給當(dāng)時的中國文學(xué)帶來了啟示,更加從政治層面對整個國民的思想乃至中國政府產(chǎn)生了巨大的影響。文章最后進(jìn)行全面總結(jié)并指出了未來研究中值得進(jìn)一步探討的問題。概之,本文旨在將林紓的翻譯活動置回于當(dāng)時具體的社會、歷史、文化語境中去,從后殖民主義理論視角來探析影響其翻譯活動的外部因素,以期豐富林紓翻譯研究的視角。關(guān)鍵詞:后殖民翻譯理論林紓

4、黑奴吁天錄權(quán)利差異解殖民化III華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractAttheendof1980s,postcolonialtheorywasappliedtotheresearchoftranslationpracticeandthusbroughtoutpostcolonialtranslationtheory.Thistheorystartedtoprobetranslationpracticebeyondthetextwithafocusonotherfactorssuchassocial,historicalandpoliticalcontextthathadaff

5、ectedtranslation.Postcolonialtranslationtheorypaysattentiontothepowerdifferentialsbetweenthedominantanddominatedculture,andapproachestheculturalcommunicationissuefromthepointofthoseweakcountriesandweakcultures.LinShu,asatranslatorinLateQingDynastyofmodernChina,didalotoftranslationpracticeunderth

6、eunequalculturalcommunicationbetweenChinaandtheWest.Asaresult,thispaperattemptstomakearesearchonLinShu’stranslationfromtheperspectiveofpostcolonialtheory,aimingatprovidingnewideasforLinShu’stranslation.Theresearchismadethroughcasestudyaswellascomparativeanalysis.AftercomparingLinShu’sHeiNuYuTian

7、LuwithHuangJizhong’sTangMuDaBoDeXiaoWu,theauthorhasfoundsomedifferencesbetweenthetwoversionsofthesameoriginaltextthatweretranslatedindifferenthistoricalperiods,andthengeneralizedLinShu’suniquetranslationfeatures.Postcolonial

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。