從莫娜·貝克敘事理論闡述林紓《黑奴吁天錄》譯本重構(gòu)翻譯

從莫娜·貝克敘事理論闡述林紓《黑奴吁天錄》譯本重構(gòu)翻譯

ID:32011609

大小:3.48 MB

頁數(shù):66頁

時間:2019-01-30

從莫娜·貝克敘事理論闡述林紓《黑奴吁天錄》譯本重構(gòu)翻譯_第1頁
從莫娜·貝克敘事理論闡述林紓《黑奴吁天錄》譯本重構(gòu)翻譯_第2頁
從莫娜·貝克敘事理論闡述林紓《黑奴吁天錄》譯本重構(gòu)翻譯_第3頁
從莫娜·貝克敘事理論闡述林紓《黑奴吁天錄》譯本重構(gòu)翻譯_第4頁
從莫娜·貝克敘事理論闡述林紓《黑奴吁天錄》譯本重構(gòu)翻譯_第5頁
資源描述:

《從莫娜·貝克敘事理論闡述林紓《黑奴吁天錄》譯本重構(gòu)翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、ACaseStudyofLinShu’SReframingTranslationof踟cle。。。。。。。。’?!痮oooooo—I■●■■■●■■_■_■_●■■■■■■■■■●■■__●■■●■■■■■■●●●___■_■■●●■■●●一.Tom'sCabin......APerspectiveofMon—aB—aker——'—s—.Author’Ssignature:一‘●‘Superwsor’Ssignature:ExternalReviewers:ExaminingCommitteeCha

2、irperson:ExaminingCommitteeMembers:Dateoforaldefense:杭州師范大學(xué)研究生學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得墊必逝整盤堂或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均己在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)

3、位論文作者完全了解揎劌豎整盤堂有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交本論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)立劌豎整盤堂可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月Vt墮型塑蔓奎堂碩士學(xué)位論文從莫娜·貝克的敘事理論闡述林紓《黑奴吁天錄》譯本的重構(gòu)翻譯AcknowledgementThereayemanypeopletothank

4、fortheirhelpandencouragement.Withoutthem,1wouldnothavebeenabletofinishwritingthisthesis.Firstandforemost,IarnindebtedtomysupervisorProfessorChenJun,bothforhisvaluableadvicesandthelatestreferencematerials.Duringtheperiodofmywriting,helaboredthroughdraft

5、softhisthesis,andofferedmeagreatnumberofsuggestions.Withouthisilluminatingideasandconstantencouragement,everythingwouldhavebeenagreatdealharder.Inaddition,hisextensiveknowledgeandconscientiousattitudedeeplyimpressmeandtheywouldbeofgreatsignificancetomy

6、futurestudy.Mythanksalsogotomydearfriends.Itistheircontinualsupportsthatkeepmegoingoverlastfewmonths.Finally,1wouldliketoexpressmygreatgratitudetomyfamily.NomatterhowIfeel,worried,frustratedorhappy,theyhavealwaysbeenbymysideandsupportme.Idoreallyapprec

7、iateit.杭州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從莫娜·貝克的敘事理論闡述林紓《黑奴吁天錄》譯本的重構(gòu)翻譯摘要隨著翻譯研究的發(fā)展,人們已逐漸認識到翻譯已不再是真空進行的兩種語言文字的轉(zhuǎn)換。翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”從忠于原文轉(zhuǎn)向譯文的社會功能。而后殖民主義的翻譯研究使譯者從“隱身”走向“顯身”。在這一背景下,英國翻譯研究學(xué)者MonaBaker提出的敘事理論將翻譯研究推向了一個新的高度。她認為翻譯是傳播敘事的過程,該過程不僅僅是譯語社會發(fā)展的結(jié)果,而是譯語社會發(fā)展進程的一部分,它參與了譯語社會的構(gòu)建過程。這里的“敘事"

8、來自于社會學(xué)和交際學(xué)的理論,它指的是人們?nèi)粘I钪杏龅降墓适?,是敘事的“泛敘事化”。在這一跨學(xué)科的視角下,MonaBaker將敘事理論和翻譯研究相結(jié)合,揭示了譯者在傳播原文本敘事過程中的一系列接受和反抗,闡釋了他們?nèi)绾瓮ㄟ^強化、弱化以及更改原文本的敘事參與社會現(xiàn)實的建構(gòu)。作為晚清時期的著名翻譯學(xué)家,林紓不忠實原文的翻譯方式使他的譯作備受爭議。盡管已有不少文化學(xué)派的學(xué)者從社會文化的角度揭示了影響林紓翻譯過程的因素,但是很少人用系統(tǒng)的理論討論林紓?cè)绾瓮ㄟ^翻譯主動參與社會現(xiàn)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。