資源描述:
《從林紓翻譯《黑奴吁天錄》看譯者的翻譯目的研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、從林紓翻譯《黑奴吁天錄》看譯者的翻譯目的研究摘要:本文以林紓翻譯《黑奴吁天錄》為個案,研究譯者的翻譯目的。譯者的翻譯目的在翻譯過程中起著重要的作用,即影響著譯者選擇什么樣的文本翻譯以及采取怎樣的翻譯方法和策略。本文詳細(xì)分析了林紓在翻譯活動中的目的性。在選材過程中,林紓對原文的選擇是有目的的,他選擇翻譯那些能表達(dá)他政治理想的作品;在翻譯過程中,他也有著自己的翻譯目的,并為之采取了特定的翻譯策略和方法?! £P(guān)鍵詞:翻譯目的林紓《黑奴吁天錄》 一、譯者的翻譯目的 在翻譯過程中,譯者的翻譯目的對原文的選擇,以及翻譯策略和方法的取舍都有很大的影響。翻譯目的論創(chuàng)立者
2、HansVermeer指出:“任何翻譯行為,包括翻譯本身,都是一種行為。而所有的行為都有目的。”(Nord,2001:12)也就是說,翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是在一定情景下,為達(dá)到一定目的的人類行為活動。 目的論認(rèn)為:“決定翻譯過程的主要原則是整個翻譯行為的目的?!?Nord2001:27)翻譯行為是要使譯文達(dá)到譯者的翻譯目的,并且在譯入語文化中起到一定的譯文功能。因此,在選擇翻譯哪些作品,以及采取怎樣的翻譯方法時,譯者都有自己的目的。以翻譯家嚴(yán)復(fù)為例。在他所生活的時代,中國正遭受著帝國主義的侵略,為了喚醒國人尤其是資產(chǎn)階級的愛國熱情,他選擇翻譯了《
3、天演論》。他的翻譯并不注重翻譯作品本身或是要對原文忠實,而是為了輸入西方先進(jìn)的思想,以開闊國人的視野,喚起民眾的覺醒。他的譯文確實受到歡迎,給當(dāng)時的中國注入了新的血液,這樣作為譯者的嚴(yán)復(fù)也達(dá)到了他的翻譯目的。每一個譯文都是為了一個特定目的,因此可以說“目的決定過程”(Nord,2001:29)。目的論提出,譯者是翻譯過程中最重要的參與者,他的翻譯目的決定了翻譯策略和方法?! 《⒘旨傔x擇翻譯文本的目的性 林紓(1852—1924),字琴南,號畏廬,福建閩縣人。他是一位杰出的愛國者,也是一位不懂外文而憑借他人口譯的文學(xué)翻譯家,一生翻譯外國小說246種,已發(fā)表22
4、2種,未刊作品24種。他的譯作充滿了對美好愛情的贊頌、對資本主義社會丑陋面目的揭露、對救國保種思想的弘揚。他翻譯的《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》等作品,在清末民初產(chǎn)生了極大的社會影響。嚴(yán)復(fù)對他的譯作極為推崇,賦詩贊曰:“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子魂?!笨涤袨?、魯迅、胡適、郭沫若等人對他的譯作也給予高度評價?! 」δ芘煞g理論認(rèn)為,正是翻譯目的決定譯者選擇什么樣的文本進(jìn)行翻譯。林紓生活的晚清時代,國內(nèi)政治動蕩不安,同時遭受帝國主義的侵略。作為一個愛國主義者,林紓的翻譯目的很明確,即喚起中國人民的革命意識以推翻清政府的封建統(tǒng)治?!霸谒杏绊懛g文本選擇的因
5、素中,政治因素可以說是具有決定性的”(蔣驍華,2003:25)。那個時候中國面臨內(nèi)憂外患,為了拯救祖國,林紓以翻譯為工具,直接或間接地表達(dá)他的政治理想。他選擇并翻譯了美國斯陀夫人的小說《湯姆叔叔的小屋》。之所以要選擇這部小說來翻譯,是因為這本書的內(nèi)容特別能夠警醒國人亡國亡種的危機感,使中國人民從黑人的悲慘遭遇中看到自己的命運,以激起國人的愛國心。林紓在辛丑年(公元1901年)為《黑奴吁天錄》寫的序跋,就足以表明他的翻譯目的: “余與魏君同譯是書,非巧于敘悲以博閱者無端之眼淚,特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號?!崛A有司,又烏知有自己國民無罪,為人囚辱而瘐
6、死耶?上下之情,判若楚越,國威之削,又何待言!今當(dāng)變政之始,而吾書適成,人人即擯棄故紙,勤求新學(xué),則吾書雖俚淺,亦足為振作志氣,愛國保種之一助?!比?、林紓翻譯操作過程中的目的性 從《黑奴吁天錄》這部翻譯小說來看,譯者林紓的翻譯目的與原著《湯姆叔叔的小屋》的作者斯陀夫人的寫作目的有所不同。原著是一部以宗教和政治為主題的小說,小說雖產(chǎn)生了巨大的政治影響,但并非出自作者本意。斯陀夫人是虔誠的基督教徒,從小在基督徒的兄弟友愛與獻(xiàn)身精神的教育中成長,她在為奴隸制的殘暴憤怒的同時又希望通過和平、感化的方式來爭取奴隸的自由。原著主人公湯姆溫良軟弱、逆來順受,但在作者筆下卻成
7、了黑奴的榜樣。原著宗教內(nèi)容繁多,處處可見作者借敘事者之口抒發(fā)自己的宗教情懷,宣揚宗教的力量,與原作讀者進(jìn)行交流,期望與讀者產(chǎn)生共鳴。而在林紓翻譯《黑奴吁天錄》時,正值帝國主義列強加緊瓜分中國、民族危機日趨嚴(yán)重之際,他譯介該小說出于明顯的救國救民的動機。這在他為該書寫的序言中清楚地表達(dá)了出來:“其中累述奴之慘狀,非巧于敘悲,亦就其原書所著錄者,觸黃種之將亡,因而愈生悲懷耳。”他認(rèn)為,基督教是帝國主義的先鋒,二者相互呼應(yīng),企圖雄霸天下?;浇桃院推綕B透的方式在中國拓展其文化霸權(quán),帝國主義則靠強權(quán)暴力直接入侵中國,有可能帶來亡國滅種的災(zāi)難?! ∫虼?他在翻譯《黑奴吁天
8、錄》的過程中采取了審查和