資源描述:
《從程朱理學(xué)看開放與封閉雙氛圍下的翻譯主體間性———林紓譯《黑奴吁天錄》翻譯現(xiàn)象》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、第33卷第1期鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)Vo1.33No.12014年2月JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition)2014.2從程朱理學(xué)看開放與封閉雙氛圍下的翻譯主體間性——林紓譯《黑奴吁天錄》翻譯現(xiàn)象江昊杰(中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東青島266100)摘要:生活在以“半開放半封閉”為鮮明時(shí)代特點(diǎn)之清末——民國(guó)初年的林紓,以其不懂外語(yǔ)而與其他譯家共同承擔(dān)翻譯任務(wù),并采用“大膽”的翻譯策略而一直以備受爭(zhēng)議的身份存在于譯界與讀者
2、視域之內(nèi)。不懂外語(yǔ),便無(wú)譯者主體性嗎?采用“大膽”翻譯策略,皆因譯者受制于主流“意識(shí)形態(tài)”與“詩(shī)學(xué)”的雙軛制衡而體現(xiàn)譯者的“偽主體性”嗎?身為譯者,林紓所體現(xiàn)的譯者主體性以“一仆二主”(譯者從屬于原作者與讀者)為前提,或以實(shí)現(xiàn)譯者主體性與作者主體性及讀者主體性“良性溝通”為體現(xiàn)嗎?上述問(wèn)題,對(duì)于研究時(shí)局發(fā)生鮮明、劇烈動(dòng)蕩的清末——民國(guó)初年間“開放與封閉雙氛圍”下之翻譯主體間性具有積極意義。為更深入研究清末——民國(guó)初年這一開放與封閉雙氛圍下的翻譯主體間性,文章立足于清末——民國(guó)初年這一超文本語(yǔ)境變量,以林紓及其譯本《黑奴吁天錄》為例對(duì)翻譯主體間性進(jìn)行探討。關(guān)鍵
3、詞:程朱理學(xué);意識(shí)形態(tài);詩(shī)學(xué);翻譯主體間性;林紓;《黑奴吁天錄》;文字翻譯中圖分類號(hào)i1046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009—1750(2014)01—0135—05部作品來(lái)源于11個(gè)不同國(guó)家98位作家之筆,其中一、引言包括俄國(guó)作家巴爾扎克、英國(guó)作家狄更斯以及美國(guó)自20世紀(jì)70年代以來(lái),翻譯研究終于擺脫了作家歐·亨利,等等。然而縱觀林紓長(zhǎng)達(dá)27年的長(zhǎng)久以來(lái)的從屬地位,得以以獨(dú)立學(xué)科的嶄新姿態(tài)翻譯生涯,其所譯著作并非全部光彩熠熠,根據(jù)其重新立于世人面前。隨后,在“文化轉(zhuǎn)向”的宏大譯作質(zhì)量,可將林紓的翻譯事業(yè)劃分為兩個(gè)特征鮮氛圍下,譯者亦得以“揚(yáng)眉吐氣”,不但
4、其身份及地明的階段,而1912年正是先后兩個(gè)階段的分界線,位得到眾多關(guān)注,且譯界對(duì)其主體性的研究亦越來(lái)正如錢鐘書所言“在它以前,林譯十之八九都很醒越客觀與全面。圍繞翻譯活動(dòng)的作者主體性、譯者目;在它以后,譯筆逐漸退步,色彩枯暗,勁頭松懈,主體性以及讀者主體性各自地位之間關(guān)系,其外部使讀者厭倦”(薛綏之,張俊才,1983:306)。在第歷史、文化因素的翻譯主體間性研究亦出現(xiàn)在學(xué)界二階段中,林紓所譯介的國(guó)外文學(xué)作品多集中于偵視野中,而此前翻譯主體研究及翻譯主體間性研究探小說(shuō)或原作質(zhì)量并不高的愛(ài)情小說(shuō),且此階段的多立足于本國(guó)意識(shí)形態(tài)、贊助人及詩(shī)學(xué)的宏大網(wǎng)譯作因其“
5、大膽”的翻譯操縱策略而多被詬病,然絡(luò),以本國(guó)譯家為主要參照對(duì)象進(jìn)行探討。筆者認(rèn)而值得一提的是,在林紓所譯介的所有作品中,有為,在進(jìn)行翻譯主體間性研究過(guò)程中,不可忽視中多于一半在此階段,即第二階段所完成,盡管后一國(guó)翻譯史上的譯家早期領(lǐng)軍人物之一——林紓。階段的譯作中已經(jīng)欣賞不到其早期翻譯實(shí)踐中所作為一名早期譯者,林紓在其長(zhǎng)達(dá)27年的譯展現(xiàn)出的對(duì)翻譯的熱忱態(tài)度,但譯界仍不得不欽佩者生涯中共翻譯了163部外國(guó)文學(xué)作品。此163其翻譯速度。因本文所探討的議題選擇林紓對(duì)收稿日期:2013一l1一l0作者簡(jiǎn)介:江吳杰,山東淄博人,碩士,研究方向?yàn)橛h對(duì)比研究與翻譯及口譯
6、?!?35·第1期鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)第33卷UncleTom’sCabin這一文學(xué)作品的譯介,通過(guò)上一個(gè)各種因素起著相互制約作用的活躍的活動(dòng)文可知,本譯作完成于林紓翻譯生涯的第一階段,場(chǎng)?!薄白g者處于這個(gè)活動(dòng)場(chǎng)最中心的位置,相對(duì)于因此本文立足于林紓譯介的第一階段,即清末年間作者主體、讀者主體,譯者主體起著最積極的作作為本文社會(huì)——文化語(yǔ)境變量進(jìn)行探討。用。”(許鈞,2003:10—11)查明建則根據(jù)許鈞的理念,對(duì)“翻譯主體性”進(jìn)行了狹義與廣義層面上的二、從翻譯主體性到翻譯主體間性定義,并“提出將翻譯的主體問(wèn)性作為研究的對(duì)盡管長(zhǎng)久以來(lái),翻譯
7、這一極具文化與藝術(shù)內(nèi)涵象”(段峰,2008:41)。所謂翻譯主體間性研究所包的譯介活動(dòng)被置于從屬地位,而其所承載的歷史與含的內(nèi)容很多,“既包括對(duì)翻譯主體性的個(gè)別研文化重要性卻不可被毫無(wú)痕跡的抹殺。自1976年究,也包括對(duì)翻譯主體性之間相關(guān)關(guān)系的整體研究“文學(xué)與翻譯”學(xué)術(shù)討論會(huì)于比利時(shí)召開后,翻譯以及影響翻譯活動(dòng)的相關(guān)因素的補(bǔ)充研究”(段研究作為-I'q獨(dú)立學(xué)科終得以以全新獨(dú)立的姿態(tài)峰,2008:41)。而綜上所述,不難推知,由翻譯主重新站立在世人面前。針對(duì)翻譯活動(dòng)的研究,尤其體性研究到翻譯主體間性研究體現(xiàn)了翻譯研究更當(dāng)代的翻譯研究,一改往前以作者為中心的語(yǔ)文
8、學(xué)加客觀、全面及綜合的發(fā)展趨勢(shì)。研究范式以及以文本為