資源描述:
《《馬來(lái)大觀》(節(jié)選)的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、學(xué)校代碼10608學(xué)號(hào)2013055101333分類(lèi)號(hào)H315.9密級(jí)公開(kāi)GuangxiUniversityforNationalities碩士學(xué)位辦文AReportontheE-CTranslationofMalaysia(Excerpt)《馬來(lái)大觀》(節(jié)選)的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告研究生姓名:辛璐導(dǎo)師姓名職稱:徐穎講師學(xué)科專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)筆譯所屬學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院年級(jí)s2013級(jí)論文完成時(shí)間42015年5月AReportontheE-CTranslationofMalaysia(Excerpt)byXINLuAthesissubm
2、ittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofTranslationandInterpretingatGuangxiUniversityforNationalitiesMay2015DeclarationIdeclarethatthisthesisrepresentsmyownwork,exceptwheredueacknowledgementismade,andthatithasnotbeenpreviouslyincludedinath
3、esis,dissertationorreportsubmittedtothisUniversityortoanyotherinstitutionforadegree,diplomaorotherqualifications.Signature:萍Name:辛貓Date:May30,2015學(xué)位論文使用授權(quán)書(shū)本人完全了解廣西民族大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意如下各項(xiàng)內(nèi)容:按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并釆用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存或匯編本學(xué)位
4、論文;學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本學(xué)位論文全文或者部分的閱覽服務(wù);學(xué)校有權(quán)按有關(guān)規(guī)定向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或者機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,.允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)廣西民族大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入學(xué)校有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)和收錄到《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》進(jìn)行信息服務(wù)。在不以贏利為目的的前提下,學(xué)校可以適當(dāng)復(fù)制論文的部分或全部?jī)?nèi)容用于學(xué)術(shù)活動(dòng)。注:保密學(xué)位論文,在解密后適用于本授權(quán)書(shū)。學(xué)位論文作者簽名:秘導(dǎo)師簽名I地年《月9曰年〈月曰學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)號(hào):2013055101333專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)筆譯TableofCon
5、tentsAcknowledgements...............................................................................................................iiAbstractinChinese............................................................................................................iiiA
6、bstractinEnglish.............................................................................................................ivChapter1Introduction.......................................................................................................1Chapter2Desc
7、riptionoftheTranslationTask...............................................................3Chapter3PreparationBeforeTranslation.....................................................................53.1TextAnalysis...................................................
8、.........................................................53.2ArrangementoftheTranslationProcess................................................................