淺談初中文言文翻譯的技巧.doc

淺談初中文言文翻譯的技巧.doc

ID:50172422

大小:60.80 KB

頁數(shù):7頁

時(shí)間:2020-03-06

淺談初中文言文翻譯的技巧.doc_第1頁
淺談初中文言文翻譯的技巧.doc_第2頁
淺談初中文言文翻譯的技巧.doc_第3頁
淺談初中文言文翻譯的技巧.doc_第4頁
淺談初中文言文翻譯的技巧.doc_第5頁
資源描述:

《淺談初中文言文翻譯的技巧.doc》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、淺談初中文言文翻譯的技巧任廣板栗中學(xué)【摘要】文言文是中華民族的偉大文化遺產(chǎn),它在中華民族文明的傳承中具有不可替代的作用,是我們應(yīng)該繼承的寶貴的精神財(cái)富。文言文翻譯,既是文言文教學(xué)中的一個(gè)重點(diǎn),也是一個(gè)難點(diǎn)。特別是對于文言文翻譯的這一環(huán)節(jié),更有必要對學(xué)生給予方法上的指導(dǎo)?!墩Z文課程標(biāo)準(zhǔn)》中要求:“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容”。但是現(xiàn)在的初中學(xué)生,他們與古人相去的時(shí)代甚遠(yuǎn),再加上古今詞義、句式的變化,他們大多不能理解古人寫作的習(xí)慣,也就不能正確地翻譯文言文了。本文從文言文翻譯的現(xiàn)狀談起,通過對文言文翻譯方法的探討,希望在文

2、言文教學(xué)中對如何翻譯文言文有指導(dǎo)作用?!娟P(guān)鍵詞】文言文翻譯技巧初步探討一、引言文言文是語文教學(xué)的重要組成部分,新的初中語文教材,加大了中國古代優(yōu)秀詩文的比例?!墩Z文教學(xué)大綱》也規(guī)定:中學(xué)生應(yīng)該能夠誦讀一定數(shù)量的古代詩詞和能借助工具書閱讀淺易文言文,并能背誦一定數(shù)量的名篇。因此,掌握好文言文的翻譯方法,可以讓我們的學(xué)生在翻譯文言文的過程中積累到豐富的文言詞匯,亦可以體驗(yàn)到古人在使用漢語時(shí)的一些習(xí)慣,那么學(xué)習(xí)文言文就輕松多了?!墩Z文課程標(biāo)準(zhǔn)》中要求:“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容”。也就是要求學(xué)生能理解文言文的基本內(nèi)容。但是

3、,我們山區(qū)的學(xué)生,由于基礎(chǔ)較薄弱,加之視野狹窄;并且,文言文受古今異義、一詞多義、詞類活用等方面因素的影響,以致我們的學(xué)生不能正確地翻譯文言文。因此,我們在進(jìn)行文言文教學(xué)的時(shí)候,有必要教給學(xué)生一些文言文翻譯的方法。二、文言文翻譯的原則對文言文進(jìn)行翻譯時(shí),要遵循三個(gè)原則,那就是要做到“忠實(shí)原文”、“表意明確”、“簡明優(yōu)美”。“忠實(shí)原文”就是要做到忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義。例:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。”(《木蘭詩》)采用了互文的修辭方式,正確的翻譯是要把相對應(yīng)的內(nèi)容合并到一起,應(yīng)譯為:將軍和戰(zhàn)士們在邊關(guān)作戰(zhàn)很多年,有的犧牲了,有的回

4、來了?!氨硪饷鞔_”就是要做到翻譯出來的現(xiàn)代文表意要明確,語言要通暢。例:“吾義固不殺人”(《公輸》)中的“義”是名詞用作動詞,作“遵循道義”。整句應(yīng)譯作“我遵循道義,決不殺人。”這就把公輸盤所標(biāo)榜的所謂“正義”非常明確地表達(dá)了出來。  “簡明優(yōu)美”就是在翻譯文言文時(shí)用簡明、優(yōu)美并富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確表達(dá)出來。例:“有良田美池桑竹之屬”(《桃花源記》)中“良田美池”如果譯成“肥沃的田地,美麗的池塘”,就要形象生動得多,把桃花源優(yōu)美、寧靜的生活環(huán)境給人展現(xiàn)了出來,而且更符合現(xiàn)代人的語言習(xí)慣。三、文言文翻譯的理論基礎(chǔ)

5、我們對于文言文的翻譯通常用兩種形式來處理,一種是意譯,另一種是直譯。直譯要求盡可能地將原文中的每個(gè)詞一一對應(yīng)地譯出來,此法可以字字落實(shí),能較好地積累文言詞匯;意譯就是翻譯原文的大體意思,此法比較流暢好懂。四、文言文翻譯的具體方法在文言文中,由于古今詞匯量的不同,古人用許多單音節(jié)詞表達(dá)了現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞的意思,而古人在寫作時(shí),為了表情達(dá)意的需要,也使用了很多特殊句式,因此,對文言文進(jìn)行翻譯,光掌握原則是不夠的,還應(yīng)學(xué)會一些翻譯的具體方法,這些具體方法可以歸納為“六字法”即“留”、“釋”、“補(bǔ)”、“添”、“刪”、“調(diào)”。1、留“留”,就是

6、把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。這些詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、物名、官名、年號、日期等,如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”,只把“謫守”譯為“被貶做太守”就可以了,其余都不用翻譯。;一類是與現(xiàn)代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠(yuǎn)等。例:“元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害?!保ā秹粝P談》)句中“元豐”是年號,“慶州”是地名,“子方蟲”是害蟲名,“秋田”與現(xiàn)代語意思相同,均不必翻譯。2、釋“釋”,就是把需要翻譯的實(shí)詞加以解釋。這些詞大致分以下幾類:一類是與現(xiàn)代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,這一類詞很

7、多可以用單音節(jié)變雙音節(jié)或用雙音節(jié)詞替換單音節(jié)詞的方法解釋。另一類是古今異義的詞。對一些詞古今意義不同的情況,用現(xiàn)代漢語中的詞去替換那些古漢語中有而現(xiàn)代漢語中已不用或詞義已經(jīng)發(fā)生了變化的詞。例:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子殺彘》)句中“欺”與現(xiàn)代漢語意思相同,但要翻譯為“欺騙”;“今、是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現(xiàn)在、這”??捎行┰~,字形古今完全相同,可詞的意義卻發(fā)生了根本的演變。主要體現(xiàn)在:(1)詞義擴(kuò)大。如:“江”、“河”古代專指長江和黃河,現(xiàn)泛指一切大河流?!吧健惫艑V溉A山,現(xiàn)可指一般的山脈。(2)詞義縮小。如:“妻子”現(xiàn)指男

8、人的配偶,而古漢語中的“妻子”為一個(gè)并列詞組,指妻子和子女。(3)詞的感情色彩發(fā)生了變化。如“卑鄙”古代表示地位低下,見識淺陋,并沒有貶義,現(xiàn)在指品質(zhì)惡劣。另外,古漢語中還有一類詞,如果按原字

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。