資源描述:
《九、長(zhǎng)句的譯法.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、九、長(zhǎng)句的譯法1第六章長(zhǎng)句、難句的閱讀、翻譯對(duì)策九、長(zhǎng)句的譯法2英語(yǔ):簡(jiǎn)單句+各種修飾語(yǔ)---較長(zhǎng)的簡(jiǎn)單句+連詞---將簡(jiǎn)單句---更長(zhǎng)的并列句或復(fù)合句九、長(zhǎng)句的譯法3漢語(yǔ):盡量分成幾個(gè)簡(jiǎn)短的句子來(lái)說(shuō)明某個(gè)概念,不常使用較長(zhǎng)的句子英語(yǔ):常使用長(zhǎng)句漢語(yǔ):常使用多個(gè)簡(jiǎn)單句九、長(zhǎng)句的譯法4翻譯長(zhǎng)句的原則分成幾個(gè)漢語(yǔ)短句再根據(jù)邏輯次序,重新安排句子結(jié)構(gòu):順譯,倒譯,分譯…九、長(zhǎng)句的譯法5順譯法英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)相同時(shí),可以按照英語(yǔ)原文的順序,依次譯出九、長(zhǎng)句的譯法6倒譯法(變序譯法)有時(shí)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)相反主句后面帶有很長(zhǎng)
2、的狀語(yǔ)從句(特別是原因、條件、讓步)或主句后面有很長(zhǎng)的定語(yǔ)或定語(yǔ)從句九、長(zhǎng)句的譯法7分譯法有時(shí)需將原文的某一短語(yǔ)或從句先行單獨(dú)譯出或?qū)⒃闹胁缓锰幚淼某煞植痖_(kāi),譯成相應(yīng)的句子或獨(dú)立句子九、長(zhǎng)句的譯法8英語(yǔ)長(zhǎng)句、難句的閱讀考研:5個(gè)劃線的句子大約是150個(gè)詞,每個(gè)句子差不多是30個(gè)詞很難!九、長(zhǎng)句的譯法9如何攻克難句、長(zhǎng)句?難句長(zhǎng)句訓(xùn)練:必須以反復(fù)的、針對(duì)難句的訓(xùn)練為前提:九、長(zhǎng)句的譯法10永遠(yuǎn)記?。汗Ψ蛟诳紙?chǎng)之外把考場(chǎng)上考察你的難點(diǎn)和需要你花大量時(shí)間思考的東西兌換成考場(chǎng)下你的時(shí)間和努力!九、長(zhǎng)句的譯法11高境界閱讀三大原則原
3、則一:迅速讀懂原則二:利用語(yǔ)法、不靠語(yǔ)法原則三:學(xué)練結(jié)合,以練為主九、長(zhǎng)句的譯法12境界表現(xiàn)語(yǔ)言---表達(dá)含義語(yǔ)法結(jié)構(gòu)---只是工具---高級(jí)讀法的境界:直接讀下來(lái)就知道句子的意思(必須訓(xùn)練為前提)九、長(zhǎng)句的譯法13長(zhǎng)句、難句的訓(xùn)練很艱苦英語(yǔ)學(xué)習(xí),貴在堅(jiān)持;逆水行舟,不進(jìn)則退想要讀懂難句,必須堅(jiān)持經(jīng)常讀,把每一個(gè)你摘出來(lái)的句子徹底讀通,讀到這些句子就想是應(yīng)該這樣寫(xiě),如果是你來(lái)寫(xiě)這些句子,你也要寫(xiě)一樣----每天讀半小時(shí),一個(gè)月之內(nèi),必有突破九、長(zhǎng)句的譯法14長(zhǎng)句、難句四大類型第一類:復(fù)雜修飾成分句子本不難,但是修飾成分多且長(zhǎng)
4、1、從句(定語(yǔ)、狀語(yǔ)、同位語(yǔ)從句等等)2、介詞短語(yǔ)修飾;3、分詞修飾;4、不定式修飾。同一個(gè)句子里既有從句又有介詞短語(yǔ),且都不止一個(gè)。九、長(zhǎng)句的譯法15考查能力:考查考生的大腦容量。九、長(zhǎng)句的譯法16例如:Themethodsthatacommunitydevisestoperpetuateitselfcomeintobeingtopreserveaspectsoftheculturallegacythatthatcommunityperceivesasessential.九、長(zhǎng)句的譯法17Themethodsthataco
5、mmunitydevisestoperpetuateitselfcomeintobeingtopreserveaspectsoftheculturallegacythatthatcommunityperceivesasessential.一個(gè)社會(huì)設(shè)計(jì)出來(lái)保存自己的方法得以形成用來(lái)保持那個(gè)社會(huì)認(rèn)為最重要的文化遺產(chǎn)的一些方面。九、長(zhǎng)句的譯法18第二類:大段的插入與同位語(yǔ)打斷讀者的思路,割裂前后之間的語(yǔ)義,造成理解的困難-----稱之為“打岔”。考查能力:大腦容量+抗干擾能力九、長(zhǎng)句的譯法19例:AlthoughGutmanadm
6、itsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslaves’preference,revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.九、長(zhǎng)句的譯法20AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslaves’preference,revealedm
7、ostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.插入語(yǔ):revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,分句中的主語(yǔ):thatslaves’preference系動(dòng)詞:was九、長(zhǎng)句的譯法21AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslaves’preferen
8、ce,revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.雖然古特曼承認(rèn),由于奴隸買賣而造成的被迫離散甚為頻繁,但他還是證明,奴隸的偏愛(ài)——在那些奴隸買賣并不頻繁的種植園上被