科技英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法探討

科技英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法探討

ID:27843607

大小:75.33 KB

頁(yè)數(shù):9頁(yè)

時(shí)間:2018-12-06

科技英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法探討_第1頁(yè)
科技英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法探討_第2頁(yè)
科技英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法探討_第3頁(yè)
科技英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法探討_第4頁(yè)
科技英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法探討_第5頁(yè)
資源描述:

《科技英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法探討》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、科技英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法探討摘要:長(zhǎng)句是英語(yǔ)的一種常見的語(yǔ)言現(xiàn)象,科技英語(yǔ)更是如此。句子過(guò)長(zhǎng)往往會(huì)造成理解和翻譯上的困難。要克服這一困難,首先要從句法分析入手,分清主句和從句、主要成分和次要成分、搞清楚各個(gè)成分之間的關(guān)系、分清上下層次以及前后關(guān)系,然后再將英語(yǔ)原文按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地翻譯出來(lái)。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);長(zhǎng)句;翻譯方法Abstract:/zALongsentencez/acommonlinguisticphenomenonintheEnglishlanguage,isoftenusedins

2、cientificEnglishinparticular?Itusuallycausespeopledifficultyinunderstandingandtranslating?Inordertoovercomethisdifficulty,ananalysismust,firstofall,bemadeofthestruetureofalongsentencewhosecomponentsha.vetobepickedoutandfullyunderstoodandwhichcanthenbetr

3、anslatedintoChineseinaccordancewiththeChinesecharacteristicsandwaysofexpression.Keywords:scientificEnglish,longsentences,translationskilIs科技英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法探討摘要:長(zhǎng)句是英語(yǔ)的一種常見的語(yǔ)言現(xiàn)象,科技英語(yǔ)更是如此。句子過(guò)長(zhǎng)往往會(huì)造成理解和翻譯上的困難。要克服這一困難,首先要從句法分析入手,分清主句和從句、主要成分和次要成分、搞清楚各個(gè)成分之間的關(guān)系、分清上下層次以及

4、前后關(guān)系,然后再將英語(yǔ)原文按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地翻譯出來(lái)。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);長(zhǎng)句;翻譯方法Abstract:/zALongsentencez/acommonlinguisticphenomenonintheEnglishlanguage,isoftenusedinscientificEnglishinparticular?Itusuallycausespeopledifficultyinunderstandingandtranslating?Inordertoovercomethisdiff

5、iculty,ananalysismust,firstofall,bemadeofthestruetureofalongsentencewhosecomponentsha.vetobepickedoutandfullyunderstoodandwhichcanthenbetranslatedintoChineseinaccordancewiththeChinesecharacteristicsandwaysofexpression.Keywords:scientificEnglish,longsent

6、ences,translationskilIs1-引言科技英語(yǔ)作為一種重要的英語(yǔ)文體,與非科技英語(yǔ)文體相比,具有詞義多、詞性轉(zhuǎn)換多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語(yǔ)的翻譯也有別于其它英語(yǔ)文體的翻譯。在這里,筆者僅對(duì)科技英語(yǔ)中所使用的長(zhǎng)句的翻譯方法作一些探討。2?科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析長(zhǎng)句在科技性的英語(yǔ)文體中出現(xiàn)得極為頻繁。因此,在翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無(wú)論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。我

7、們要分析句子的基本成分,如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等,抓住主干部分,然后逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語(yǔ)法關(guān)系,再進(jìn)行翻譯。其次,要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。一般說(shuō)來(lái),科技英語(yǔ)長(zhǎng)句有如下幾個(gè)特點(diǎn):1)修飾語(yǔ)多,特別是后置定語(yǔ)很長(zhǎng);2)并列成分多;3)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多;4)常需根據(jù)上下文作詞義的引申;5)常需根據(jù)上下文對(duì)指代詞的指代關(guān)系做出判斷;6)習(xí)慣搭配和成語(yǔ)

8、經(jīng)常出現(xiàn)。在分析科技英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)一般可以采用下面的方法:1)找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體上把握句子的結(jié)構(gòu);2)找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞;3)分析從句和短語(yǔ)的功能,如:是否為主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句等。若是狀語(yǔ)從句,它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果,還是表示條件,等等;4)分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系,如:定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè),等;5)注意插入語(yǔ)等其它成分;6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。下面我們

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。