資源描述:
《050810731譚進(jìn)波 科技英語中長(zhǎng)句的譯法new》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、科技英語中長(zhǎng)句的譯法050810731 譚進(jìn)波【摘要】隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,英語科技文獻(xiàn)的數(shù)量在急劇增長(zhǎng),所以對(duì)相關(guān)的技術(shù)人員的專業(yè)英語在聽、說、讀、寫方面的水平提出了更高的要求。機(jī)械工程專業(yè)英語是科技英語的一個(gè)分支,它既具有科技英語的特點(diǎn),同時(shí)又具有自己的專業(yè)特色。本文結(jié)合機(jī)械專業(yè)英語的常用表達(dá)方法,提出了以下幾種翻譯機(jī)械類文章中長(zhǎng)句的方法和技巧?!続bstract】Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,thenumberofdocumentsofEnglishinscience
2、andtechnologyareintherapidgrowth.SothereisahigherleveldemandofprofessionalEnglishinlistening,speaking,readingandwritingtoourtechnicalstaff.MechanicalEngineeringEnglishisabranchofEST,theyhavethecharacteristicsofEST,atthesametime,theyhavetheirmajorcharacteristics.Thispaper
3、providessomemethodsandskillstodealingwiththelongsentencethroughexamples.【關(guān)鍵字】科技英語;機(jī)械專業(yè)英語;長(zhǎng)難句;譯法【正文】我自己的專業(yè)是機(jī)械工程及自動(dòng)化,對(duì)于機(jī)械工程專業(yè)英語文章的翻譯是自己將要面對(duì)也是自己必須掌握的一項(xiàng)知識(shí),而這學(xué)期通過科技翻譯課程的學(xué)習(xí),自己有了很多的體會(huì),下面將通過具體的例子介紹一下自己在機(jī)械方面英語長(zhǎng)句的翻譯的一些自己的心得。EST作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動(dòng)詞多、專業(yè)性
4、強(qiáng)等特點(diǎn)。同樣,機(jī)械專業(yè)的英語文章不僅具有這些特點(diǎn),而且文章的文體質(zhì)樸,語言濃縮,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,會(huì)產(chǎn)生大量長(zhǎng)而復(fù)雜的句子。而漢語則習(xí)慣使用若干短句按主次順序?qū)哟畏置鞯剡M(jìn)行闡述。所以,要譯好英語中的長(zhǎng)句,首先必須理清原文的句法結(jié)構(gòu),抓住全句的中心內(nèi)容,弄清句子各層次之間的邏輯關(guān)系,然后用流暢、簡(jiǎn)潔的漢語準(zhǔn)確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。下面就介紹自己的一些從書中的收獲和總結(jié)(1)化整為零法:化整為零法,也就是我們所經(jīng)常用的也是書中所提到的分譯法,這是對(duì)付長(zhǎng)句的一種常見而又有效的對(duì)策。例句:Thosewhodevisedmethods
5、forsplittingthemassiveblocksthatwereneededtobuildStone-hengeinEnglandortheuniquepyramidsofEgyptdiscoveredtheprincipleofthewedgebytrialforthepyramidswereprobablyraisedintoplacebymeansoframpsofearththatsurroundedthestructureastheyrose;itwasapracticalapplicationoftheincline
6、dplane,eventhoughtheconceptwasnotunderstoodintermsthatcouldbequantifiedorexpressedmathematically.(摘自課本P340頁,課文:《TheEngineeringProfession》) 譯文:那些當(dāng)時(shí)想出辦法把建造英國(guó)巨石陣和世界獨(dú)有的埃及金字塔所需要的巨石劈開的人,在實(shí)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn)了楔的原理,因?yàn)榻鹱炙芸赡苁窃诮ㄖ倪^程中利用環(huán)繞在四周的斜土坡逐步堆砌上去的;這是斜面原理的一個(gè)實(shí)際應(yīng)用,盡管人們?cè)诋?dāng)時(shí)對(duì)斜面原理的概念還不能從量上去了解,也不能用公
7、式去表式。分析:英語原句很長(zhǎng),很容易弄亂其中的關(guān)系;同時(shí),段落中還有很多的專業(yè)術(shù)語和修飾詞。如果直接翻譯,譯文就會(huì)十分雜亂,重點(diǎn)不突出。所以要對(duì)原文的句子進(jìn)行分析,將其分解,理清主謂賓和修飾詞(可以將不同的部分用不同的線條畫出),對(duì)于專業(yè)的名詞,通過查字典弄明白其含義,再帶到句中去,看看應(yīng)該如何放置。最后通過自己的知識(shí)和理解,將無法直譯的換成更通俗易懂的句式,但還要尊重原文。比如其中的“thepyramidswereprobablyraisedintoplacebymeansoframpsofearththatsurroundedthe
8、structureastheyrose ”采用直譯很難,但通過理解其文意后,可以自己通過轉(zhuǎn)換句式,翻譯成人們能理解的“金字塔很可能是在建筑的過程中利用環(huán)繞在四周的斜土坡逐步堆砌上去的”。(2)移位翻譯法:移