050810731譚進波 科技英語中長句的譯法new

050810731譚進波 科技英語中長句的譯法new

ID:38937040

大小:32.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-06-21

050810731譚進波  科技英語中長句的譯法new_第1頁
050810731譚進波  科技英語中長句的譯法new_第2頁
050810731譚進波  科技英語中長句的譯法new_第3頁
050810731譚進波  科技英語中長句的譯法new_第4頁
資源描述:

《050810731譚進波 科技英語中長句的譯法new》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。

1、科技英語中長句的譯法050810731 譚進波【摘要】隨著科學技術的飛速發(fā)展,英語科技文獻的數(shù)量在急劇增長,所以對相關的技術人員的專業(yè)英語在聽、說、讀、寫方面的水平提出了更高的要求。機械工程專業(yè)英語是科技英語的一個分支,它既具有科技英語的特點,同時又具有自己的專業(yè)特色。本文結合機械專業(yè)英語的常用表達方法,提出了以下幾種翻譯機械類文章中長句的方法和技巧。【Abstract】Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,thenumberofdocumentsofEnglishinscience

2、andtechnologyareintherapidgrowth.SothereisahigherleveldemandofprofessionalEnglishinlistening,speaking,readingandwritingtoourtechnicalstaff.MechanicalEngineeringEnglishisabranchofEST,theyhavethecharacteristicsofEST,atthesametime,theyhavetheirmajorcharacteristics.Thispaper

3、providessomemethodsandskillstodealingwiththelongsentencethroughexamples.【關鍵字】科技英語;機械專業(yè)英語;長難句;譯法【正文】我自己的專業(yè)是機械工程及自動化,對于機械工程專業(yè)英語文章的翻譯是自己將要面對也是自己必須掌握的一項知識,而這學期通過科技翻譯課程的學習,自己有了很多的體會,下面將通過具體的例子介紹一下自己在機械方面英語長句的翻譯的一些自己的心得。EST作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉換多、非謂語動詞多、專業(yè)性

4、強等特點。同樣,機械專業(yè)的英語文章不僅具有這些特點,而且文章的文體質樸,語言濃縮,結構嚴密,會產生大量長而復雜的句子。而漢語則習慣使用若干短句按主次順序層次分明地進行闡述。所以,要譯好英語中的長句,首先必須理清原文的句法結構,抓住全句的中心內容,弄清句子各層次之間的邏輯關系,然后用流暢、簡潔的漢語準確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。下面就介紹自己的一些從書中的收獲和總結(1)化整為零法:化整為零法,也就是我們所經常用的也是書中所提到的分譯法,這是對付長句的一種常見而又有效的對策。例句:Thosewhodevisedmethods

5、forsplittingthemassiveblocksthatwereneededtobuildStone-hengeinEnglandortheuniquepyramidsofEgyptdiscoveredtheprincipleofthewedgebytrialforthepyramidswereprobablyraisedintoplacebymeansoframpsofearththatsurroundedthestructureastheyrose;itwasapracticalapplicationoftheincline

6、dplane,eventhoughtheconceptwasnotunderstoodintermsthatcouldbequantifiedorexpressedmathematically.(摘自課本P340頁,課文:《TheEngineeringProfession》) 譯文:那些當時想出辦法把建造英國巨石陣和世界獨有的埃及金字塔所需要的巨石劈開的人,在實驗中發(fā)現(xiàn)了楔的原理,因為金字塔很可能是在建筑的過程中利用環(huán)繞在四周的斜土坡逐步堆砌上去的;這是斜面原理的一個實際應用,盡管人們在當時對斜面原理的概念還不能從量上去了解,也不能用公

7、式去表式。分析:英語原句很長,很容易弄亂其中的關系;同時,段落中還有很多的專業(yè)術語和修飾詞。如果直接翻譯,譯文就會十分雜亂,重點不突出。所以要對原文的句子進行分析,將其分解,理清主謂賓和修飾詞(可以將不同的部分用不同的線條畫出),對于專業(yè)的名詞,通過查字典弄明白其含義,再帶到句中去,看看應該如何放置。最后通過自己的知識和理解,將無法直譯的換成更通俗易懂的句式,但還要尊重原文。比如其中的“thepyramidswereprobablyraisedintoplacebymeansoframpsofearththatsurroundedthe

8、structureastheyrose ”采用直譯很難,但通過理解其文意后,可以自己通過轉換句式,翻譯成人們能理解的“金字塔很可能是在建筑的過程中利用環(huán)繞在四周的斜土坡逐步堆砌上去的”。(2)移位翻譯法:移

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。