050810731譚進(jìn)波 科技英語中長句的譯法new

050810731譚進(jìn)波 科技英語中長句的譯法new

ID:38937040

大小:32.50 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2019-06-21

050810731譚進(jìn)波  科技英語中長句的譯法new_第1頁
050810731譚進(jìn)波  科技英語中長句的譯法new_第2頁
050810731譚進(jìn)波  科技英語中長句的譯法new_第3頁
050810731譚進(jìn)波  科技英語中長句的譯法new_第4頁
資源描述:

《050810731譚進(jìn)波 科技英語中長句的譯法new》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、科技英語中長句的譯法050810731 譚進(jìn)波【摘要】隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,英語科技文獻(xiàn)的數(shù)量在急劇增長,所以對相關(guān)的技術(shù)人員的專業(yè)英語在聽、說、讀、寫方面的水平提出了更高的要求。機(jī)械工程專業(yè)英語是科技英語的一個(gè)分支,它既具有科技英語的特點(diǎn),同時(shí)又具有自己的專業(yè)特色。本文結(jié)合機(jī)械專業(yè)英語的常用表達(dá)方法,提出了以下幾種翻譯機(jī)械類文章中長句的方法和技巧?!続bstract】Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,thenumberofdocumentsofEnglishinscience

2、andtechnologyareintherapidgrowth.SothereisahigherleveldemandofprofessionalEnglishinlistening,speaking,readingandwritingtoourtechnicalstaff.MechanicalEngineeringEnglishisabranchofEST,theyhavethecharacteristicsofEST,atthesametime,theyhavetheirmajorcharacteristics.Thispaper

3、providessomemethodsandskillstodealingwiththelongsentencethroughexamples.【關(guān)鍵字】科技英語;機(jī)械專業(yè)英語;長難句;譯法【正文】我自己的專業(yè)是機(jī)械工程及自動化,對于機(jī)械工程專業(yè)英語文章的翻譯是自己將要面對也是自己必須掌握的一項(xiàng)知識,而這學(xué)期通過科技翻譯課程的學(xué)習(xí),自己有了很多的體會,下面將通過具體的例子介紹一下自己在機(jī)械方面英語長句的翻譯的一些自己的心得。EST作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動詞多、專業(yè)性

4、強(qiáng)等特點(diǎn)。同樣,機(jī)械專業(yè)的英語文章不僅具有這些特點(diǎn),而且文章的文體質(zhì)樸,語言濃縮,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,會產(chǎn)生大量長而復(fù)雜的句子。而漢語則習(xí)慣使用若干短句按主次順序?qū)哟畏置鞯剡M(jìn)行闡述。所以,要譯好英語中的長句,首先必須理清原文的句法結(jié)構(gòu),抓住全句的中心內(nèi)容,弄清句子各層次之間的邏輯關(guān)系,然后用流暢、簡潔的漢語準(zhǔn)確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。下面就介紹自己的一些從書中的收獲和總結(jié)(1)化整為零法:化整為零法,也就是我們所經(jīng)常用的也是書中所提到的分譯法,這是對付長句的一種常見而又有效的對策。例句:Thosewhodevisedmethods

5、forsplittingthemassiveblocksthatwereneededtobuildStone-hengeinEnglandortheuniquepyramidsofEgyptdiscoveredtheprincipleofthewedgebytrialforthepyramidswereprobablyraisedintoplacebymeansoframpsofearththatsurroundedthestructureastheyrose;itwasapracticalapplicationoftheincline

6、dplane,eventhoughtheconceptwasnotunderstoodintermsthatcouldbequantifiedorexpressedmathematically.(摘自課本P340頁,課文:《TheEngineeringProfession》) 譯文:那些當(dāng)時(shí)想出辦法把建造英國巨石陣和世界獨(dú)有的埃及金字塔所需要的巨石劈開的人,在實(shí)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn)了楔的原理,因?yàn)榻鹱炙芸赡苁窃诮ㄖ倪^程中利用環(huán)繞在四周的斜土坡逐步堆砌上去的;這是斜面原理的一個(gè)實(shí)際應(yīng)用,盡管人們在當(dāng)時(shí)對斜面原理的概念還不能從量上去了解,也不能用公

7、式去表式。分析:英語原句很長,很容易弄亂其中的關(guān)系;同時(shí),段落中還有很多的專業(yè)術(shù)語和修飾詞。如果直接翻譯,譯文就會十分雜亂,重點(diǎn)不突出。所以要對原文的句子進(jìn)行分析,將其分解,理清主謂賓和修飾詞(可以將不同的部分用不同的線條畫出),對于專業(yè)的名詞,通過查字典弄明白其含義,再帶到句中去,看看應(yīng)該如何放置。最后通過自己的知識和理解,將無法直譯的換成更通俗易懂的句式,但還要尊重原文。比如其中的“thepyramidswereprobablyraisedintoplacebymeansoframpsofearththatsurroundedthe

8、structureastheyrose ”采用直譯很難,但通過理解其文意后,可以自己通過轉(zhuǎn)換句式,翻譯成人們能理解的“金字塔很可能是在建筑的過程中利用環(huán)繞在四周的斜土坡逐步堆砌上去的”。(2)移位翻譯法:移

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。