我學(xué)習(xí)翻譯的一點(diǎn)小經(jīng)驗(yàn).doc

我學(xué)習(xí)翻譯的一點(diǎn)小經(jīng)驗(yàn).doc

ID:50959984

大小:23.50 KB

頁數(shù):1頁

時(shí)間:2020-03-16

我學(xué)習(xí)翻譯的一點(diǎn)小經(jīng)驗(yàn).doc_第1頁
資源描述:

《我學(xué)習(xí)翻譯的一點(diǎn)小經(jīng)驗(yàn).doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、我學(xué)習(xí)翻譯的一點(diǎn)小經(jīng)驗(yàn)我是一名業(yè)余日本文學(xué)翻譯愛好者,真正接觸翻譯是在四年前,迄今為止大約譯了四十萬字的作品,少部分發(fā)表在網(wǎng)上。從讀者的反應(yīng)來看,譯文的質(zhì)量不算太次。《伊豆的舞女》被“世界華人文藝家”轉(zhuǎn)載,《給孩子們》也被幾家網(wǎng)站收錄。那么我是如何學(xué)習(xí)翻譯的呢?在這里,我想談一談自己的經(jīng)驗(yàn)。1、結(jié)合原著,多看名人名家的譯文。這種看,需要帶著挑剔的目光,一字一句地仔細(xì)琢磨。別人為什么要這樣譯,我能不能譯得更好。如果自己譯的不如別人,別人的譯文就是好的;如果自己能譯得更好,別人的譯文就是不好的。千萬不要有崇拜的心理,必須站在批評(píng)的角度上才能有收獲,一句話,采取批判學(xué)習(xí)的態(tài)

2、度。舉例來說,我第一次接觸芭蕉古池句的十幾種譯句版本,被我槍斃掉的不下十種。什么“叮咚一聲喧”、什么“掀破鏡中天”,簡(jiǎn)直在開玩笑,想當(dāng)然地亂譯一氣?!扒嗤苋牍懦亍⒐懦匕l(fā)清響”這一句我卻很欣賞,至少有一種切合原句的詩意和意境。2、多看本國的文學(xué)精典。翻譯俳句和和歌,自己首先必須愛好唐詩宋詞。有時(shí)間的話經(jīng)常拿出來讀一讀看一看,從中汲取文學(xué)素養(yǎng)?!对娊?jīng)》、《楚辭》等也是必須看的。李清照的《聲聲慢尋尋覓覓》,對(duì)原詞的首句,我認(rèn)為自己是譯得好的。原詞是疊聲詞,翻譯當(dāng)然以疊聲詞為妙。我的處理緣于“行行復(fù)行行”、“昨日復(fù)昨日”,還有種田山頭火的"入ってもはいっても青山に"以及《隅田

3、川》中“流れよ、流れよ、隅田川の水よ”3、下功夫把原文看明白,尤其是必須深刻體會(huì)作者的思想感情。我曾經(jīng)看過別人譯的《伊豆的舞女》,總覺得譯者同原作者的感情出入太大。那么優(yōu)美的,富于藝術(shù)感染力的一篇小說,為什么譯出來蒼白無力打動(dòng)不了讀者呢?原因就在于此。請(qǐng)對(duì)照原文看看我譯的《給孩子們》、《出生的苦惱》,大家一定會(huì)發(fā)現(xiàn)我在翻譯過程中是投入了相當(dāng)?shù)那楦械?,是和原作者基本合拍的?、平時(shí)寫點(diǎn)什么。平時(shí)不習(xí)慣于寫作,從何處談得翻譯。這一點(diǎn)勿需多說想必大家都清楚。5、翻譯要盡量做到神似而不是形似。神形兼?zhèn)涔倘缓茫鎸?duì)兩種不同的語言要做到這一點(diǎn)是非常困難的。與其形似不如神似,只有這

4、樣才能出上佳的作品。以上是我的一點(diǎn)小經(jīng)驗(yàn),希望對(duì)希望從事日本文學(xué)翻譯的人有一點(diǎn)益處。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。