資源描述:
《對古詩文翻譯的一點學(xué)習(xí)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、對古詩文翻譯的一點學(xué)習(xí)摘要:根據(jù)自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗,通過對一些古詩文的譯文的學(xué)習(xí),更加深入的了解古詩文的翻譯,為以后自己的翻譯工作打好基礎(chǔ)。關(guān)鍵字:古詩文翻譯再創(chuàng)作近日,我國作家莫言獲得我國歷史上第一個諾貝爾文學(xué)獎,隨著這股文學(xué)熱的興起,漢英翻譯逐漸成為一個焦點。在以后的發(fā)展中,不僅僅會有現(xiàn)當(dāng)代的文學(xué)作品翻譯到國外去,我國古代的一些詩詞與文言文也會隨著時代的發(fā)展逐步傳播到國外。如何讓外國人能直觀全面的理解古詩文的內(nèi)涵,是我們要做的工作。但是現(xiàn)在我們水平還很低,說不上如何去做的系統(tǒng)理論。只是把自己見到的一些很好的翻譯整理下來
2、,逐步積累,為自己以后做好古詩文翻譯打好基礎(chǔ)。一、我對古詩文翻譯的理解。在上大學(xué)正式學(xué)習(xí)翻譯之前,我認(rèn)為翻譯只是把原文字詞依次翻譯出來并適當(dāng)調(diào)整語序就可以了。隨著學(xué)習(xí)的深入,我發(fā)現(xiàn),翻譯,尤其是文學(xué)方面的翻譯,不僅僅是文字轉(zhuǎn)換,其實還有一部分,或者說很大一部分要自己去重新創(chuàng)作。特別是對于古詩文來講,由于語言的差異,時代的變換,要做到形式與內(nèi)容同原文完全一致太不容易。因此就要根據(jù)具體的需求來重新編排甚至重新創(chuàng)作譯文。從下面的例子中慢慢體會吧。二、古詩詞的翻譯(一)、杜甫《登高》的翻譯杜甫《登高》原文:風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清
3、沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。這是一首古詩,更細(xì)致的說是一首七言律詩。我國古代對于詩詞的格式、韻律、對偶等方面都有非常嚴(yán)格的要求,因此古詩詞里的每個字都極其精煉,有著非常豐富的含義。這就增加了很多翻譯的難度。我在《翻譯通論》上看到這樣的譯文:Thewindiskeen,theskyishigh,apswailmournfully.Theislandlooksfresh:thewhitesandgleams,birdsflycircling.A
4、ninfinityoftreesbleaklydivestthemselves,theirleavesfalling,failing.Alongtheendlessexpanseofriverthebillowscomerolling,rolling.Throughathousandmilesofautumn’smelancholy,aconstanttravelerRackedwithacentury’sdisease,aloneIhavedraggedmyselfuptothishighterrace.Hardsh
5、ipandbitterchagrinhavethickenedthefrostuponmybrow.AndtocrownmydespondencyIhavelatelyhadtorenouncemycupofmuddywine.這個譯文雖然字?jǐn)?shù)與格式上與我們傳統(tǒng)的律詩不相符,但是通過譯者自己的再創(chuàng)作,把原詩的意義傳達(dá)的很明確,外國人很好理解,外國人看懂了這首詩,了解了其中的內(nèi)涵,那么,翻譯的工作就成功了。(二)、李清照《聲聲慢》的翻譯李清照《聲聲慢》原文:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩
6、盞淡酒,怎敵他,晚來風(fēng)急。雁過也,正傷心,卻是舊時相識。滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘。守著窗兒,獨自怎生得黑。梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!我找到了林語堂先生的譯文,如下:Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!Theweather,nowwarm,nowcold,MakesitharderThanevertoforget!HowcanafewcupsofthinwineBringwarmthagainstThechillywin
7、dsofsunset?Irecognizethegeeseflyingoverhead:Myoldfriends,Bringnottheoldmemoriesback!Letfallenflowersliewheretheyfall.TowhatpurposeAndforwhomshouldIdecorate?Bythewindowshut,Guardingitalone,Toseetheskyhasturnedsoblack!Andthedrizzleonthekolanut.Keepondroning:Pit-ap
8、at,Pit-apat!IsthisthekindofmoodandmomentTobeexpressedByoneword“sad”?林語堂先生翻譯的即優(yōu)美又工整,把原文的句子通過詩一般的語言重新寫出來,不僅僅讀起來朗朗上口,原文要傳達(dá)的悲傷與孤獨也翻譯的特別棒。我以后要好好學(xué)習(xí)林語堂先生的譯作。三、古文的翻譯《論語》中一句話的