資源描述:
《翻譯技巧(常用句型).ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、二、翻譯技巧常用句式的翻譯方法1、強調(diào)句2、否定句3、虛擬語氣4、成語習(xí)語5、其它動詞形式1、強調(diào)句的譯法英語的句子可利用不同的語法手法來強調(diào)其中的某個成分,從而構(gòu)成了強調(diào)句。強調(diào)的方法有三種。(1)用do來強調(diào)的語句可把do譯為“確實”、“一定”、“必須”等詞,以加強語氣。Examples:1.Thesebacteriaaretoosmalltobeseen,buttheydoexist.這些細菌小得看不見,但它們確實存在。2.Thisreactiondidtakeplace.這種反應(yīng)確實發(fā)生了。3.Theydorepresentextremecases.
2、它們確實代表特殊情況。(2)It(was)…that(which,who)強調(diào)的句型用強調(diào)句型“Itis(was)…that(which,who)…”可以強調(diào)主語、賓語、狀語。對于強調(diào)句,在譯文里可用“正是”一類的字眼來強調(diào)有關(guān)成分。整個句子應(yīng)當(dāng)順譯,但在強調(diào)賓語時也可以倒譯。a.強調(diào)主語1.Itisshallowpeoplewhojudgebyappearances.淺薄之人,以貌取人。2.Itisnothelpsbutobstaclesthatmakesaman.使人成才的,不是助力而是阻力。(或)造就一個人,不是扶助他,而是磨難他。b.強調(diào)賓語1.It
3、wasJohnwithwhomhefirstcameintocontact.他首先是與約翰取得聯(lián)系的。2.Itwasabouquetofrosesthatwaslefttous.留給我們的是一束玫瑰。3.Itisthismolecularmotionthatwecallheat.正是這種分子運動我們稱之為熱。c.強調(diào)狀語1.Itwasnotuntileveningthatwelearnedtheunhappynews.直到晚上,我們才得知這不幸的消息。2.Itwasherethathetoldmewhathadhappenedtwoyearsago.就是在這
4、里他向我講述了兩年前發(fā)生的事情。3.Itisfromradiothatthesubjectofelectronicswasborn,whichbroughtsuchgreatchangestothetechnologyoftoday.電子這門學(xué)科正是從無線電產(chǎn)生的,它為現(xiàn)代技術(shù)帶來了如此巨大的變化。(3)利用倒裝結(jié)構(gòu)表示強調(diào)英語句子的倒裝結(jié)構(gòu)主要出于上下文或預(yù)期上的需要,以使說話或文章中心突出有力。諺語一般不用倒裝結(jié)構(gòu),所以英譯漢時常需作適當(dāng)?shù)母淖?。用倒裝語序構(gòu)成的強調(diào)句在翻譯時要根據(jù)情況作不同的處理。但不是所有的倒裝語序都一定要譯成強調(diào)句。翻譯這類強調(diào)句時
5、,一般采用順譯法即可表到強調(diào)意味,有時也用語氣詞“就”、“也”等字來表示強調(diào)。a.狀語在句首,包括某些狀語從句。1.Muchashelikesphysics,helikesmathematicsbetter.雖然他很喜歡物理,但更喜歡數(shù)學(xué)。2.Sofastdoeslighttravelthatitisdifficultforustoimagineitsspeed.光的運行速度如此之快,我們都很難想象。b.地點副詞移到句首的句子1.Herecomethebus!2.Theregoesthebell.3.Downcamethehammerandoutflowth
6、esparks.鐵錘一落,火星四射。c.程度副詞置于句首的句子1.Onlyaftertheyhadperformedhundredsofexperimentsdidtheysucceedinsolvingtheproblem.只有在做了幾百次實驗之后,他們才把這一問題解決了。2.Hencecomesthenamemagnet.由此得出磁鐵這個名稱。d.時間副詞置于句首的句子1.Nowcomesyourturn.現(xiàn)在輪到你了。2.Thenbeganournewlesson.于是我們開始上新課。e.語氣副詞置于句首的句子1.Nodefectsdidwefindi
7、ntheseparts.在這些零件里,我們沒發(fā)現(xiàn)什么瑕疵。2.Scarcelydidtheyspeakaboutthedifficultiesintheirwork.他們很少談到自己工作中的困難。此外,在比較狀語從句或方式狀語從句采用倒裝語序的強調(diào)句中,譯成漢語時和原文使用的自然語序相同。如:Themeltingpointofcopperisnotsohighas(is)thatofiron.銅的熔點沒有鐵的熔點高。從句為倒裝語序,省略is后為自然語序。2、否定句的譯法英語的否定形式是一個常見而又比較復(fù)雜的問題,使用非常靈活、微妙,被認為是英語的特點之一。在
8、表達否定概念時,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語有