資源描述:
《英語翻譯翻譯技巧(常用句型)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。
1、二、翻譯技巧常用句式的翻譯方法1、強調句2、否定句3、虛擬語氣4、成語習語5、其它動詞形式1、強調句的譯法英語的句子可利用不同的語法手法來強調其中的某個成分,從而構成了強調句。強調的方法有三種。(1)用do來強調的語句可把do譯為“確實”、“一定”、“必須”等詞,以加強語氣。Examples:1.Thesebacteriaaretoosmalltobeseen,buttheydoexist.這些細菌小得看不見,但它們確實存在。2.Thisreactiondidtakeplace.這種反應確實發(fā)生了。3.Theydore
2、presentextremecases.它們確實代表特殊情況。(2)It(was)…that(which,who)強調的句型用強調句型“Itis(was)…that(which,who)…”可以強調主語、賓語、狀語。對于強調句,在譯文里可用“正是”一類的字眼來強調有關成分。整個句子應當順譯,但在強調賓語時也可以倒譯。a.強調主語1.Itisshallowpeoplewhojudgebyappearances.淺薄之人,以貌取人。2.Itisnothelpsbutobstaclesthatmakesaman.使人成才的,
3、不是助力而是阻力。(或)造就一個人,不是扶助他,而是磨難他。b.強調賓語1.ItwasJohnwithwhomhefirstcameintocontact.他首先是與約翰取得聯系的。2.Itwasabouquetofrosesthatwaslefttous.留給我們的是一束玫瑰。3.Itisthismolecularmotionthatwecallheat.正是這種分子運動我們稱之為熱。c.強調狀語1.Itwasnotuntileveningthatwelearnedtheunhappynews.直到晚上,我們才得知這
4、不幸的消息。2.Itwasherethathetoldmewhathadhappenedtwoyearsago.就是在這里他向我講述了兩年前發(fā)生的事情。3.Itisfromradiothatthesubjectofelectronicswasborn,whichbroughtsuchgreatchangestothetechnologyoftoday.電子這門學科正是從無線電產生的,它為現代技術帶來了如此巨大的變化。(3)利用倒裝結構表示強調英語句子的倒裝結構主要出于上下文或預期上的需要,以使說話或文章中心突出有力。諺
5、語一般不用倒裝結構,所以英譯漢時常需作適當的改變。用倒裝語序構成的強調句在翻譯時要根據情況作不同的處理。但不是所有的倒裝語序都一定要譯成強調句。翻譯這類強調句時,一般采用順譯法即可表到強調意味,有時也用語氣詞“就”、“也”等字來表示強調。a.狀語在句首,包括某些狀語從句。1.Muchashelikesphysics,helikesmathematicsbetter.雖然他很喜歡物理,但更喜歡數學。2.Sofastdoeslighttravelthatitisdifficultforustoimagineitsspeed
6、.光的運行速度如此之快,我們都很難想象。b.地點副詞移到句首的句子1.Herecomethebus!2.Theregoesthebell.3.Downcamethehammerandoutflowthesparks.鐵錘一落,火星四射。c.程度副詞置于句首的句子1.Onlyaftertheyhadperformedhundredsofexperimentsdidtheysucceedinsolvingtheproblem.只有在做了幾百次實驗之后,他們才把這一問題解決了。2.Hencecomesthenamemagne
7、t.由此得出磁鐵這個名稱。d.時間副詞置于句首的句子1.Nowcomesyourturn.現在輪到你了。2.Thenbeganournewlesson.于是我們開始上新課。e.語氣副詞置于句首的句子1.Nodefectsdidwefindintheseparts.在這些零件里,我們沒發(fā)現什么瑕疵。2.Scarcelydidtheyspeakaboutthedifficultiesintheirwork.他們很少談到自己工作中的困難。此外,在比較狀語從句或方式狀語從句采用倒裝語序的強調句中,譯成漢語時和原文使用的自然語序
8、相同。如:Themeltingpointofcopperisnotsohighas(is)thatofiron.銅的熔點沒有鐵的熔點高。從句為倒裝語序,省略is后為自然語序。2、否定句的譯法英語的否定形式是一個常見而又比較復雜的問題,使用非常靈活、微妙,被認為是英語的特點之一。在表達否定概念時,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語有