龐德的翻譯觀及其對(duì)中國(guó)古詩(shī)的創(chuàng)造性翻譯_房玉靖

龐德的翻譯觀及其對(duì)中國(guó)古詩(shī)的創(chuàng)造性翻譯_房玉靖

ID:5266665

大?。?49.78 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2017-12-07

龐德的翻譯觀及其對(duì)中國(guó)古詩(shī)的創(chuàng)造性翻譯_房玉靖_第1頁(yè)
龐德的翻譯觀及其對(duì)中國(guó)古詩(shī)的創(chuàng)造性翻譯_房玉靖_第2頁(yè)
龐德的翻譯觀及其對(duì)中國(guó)古詩(shī)的創(chuàng)造性翻譯_房玉靖_第3頁(yè)
龐德的翻譯觀及其對(duì)中國(guó)古詩(shī)的創(chuàng)造性翻譯_房玉靖_第4頁(yè)
龐德的翻譯觀及其對(duì)中國(guó)古詩(shī)的創(chuàng)造性翻譯_房玉靖_第5頁(yè)
資源描述:

《龐德的翻譯觀及其對(duì)中國(guó)古詩(shī)的創(chuàng)造性翻譯_房玉靖》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)

1、天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)JOURNALOFTIANJINCOLLEGEOFCOMMERCE第二卷2014年第2期"!!!!!!!!"!思想文化探賾!"!!!!!!!!"龐德的翻譯觀及其對(duì)中國(guó)古詩(shī)的創(chuàng)造性翻譯房玉靖天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院,天津300221[摘要]美國(guó)詩(shī)人龐德翻譯過(guò)大量的中國(guó)古典詩(shī)歌,他利用現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)歌的形式對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌進(jìn)行了創(chuàng)造性闡釋,譯文自然流暢,韻味十足。本文從意象再現(xiàn)的角度,分析龐德對(duì)中國(guó)古詩(shī)的創(chuàng)造性翻譯方法及其效果,從而以文學(xué)翻譯的多元視角認(rèn)同多元文化語(yǔ)境中的文化差異性。[關(guān)鍵詞]龐德;詩(shī)歌翻譯;創(chuàng)造性;意象[中圖分類號(hào)]

2、H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]2095-5537(2014)02-00085-05Pound’sViewsonTranslationandHisCreativeTranslationofClassicalChinesePoetryFANGYu-jing(TianjinCollegeofCommerce,Tianjin300221)[Abstract]EzraPound,apioneerofimagisticverse,wasthemostinfluentialandcontroversialfigureamongcontemp

3、orarywesternpoets.PoundpursuedalifelongstudyofclassicalChineseliteratureandtranslatedthewritingsofConfucius,sohebenefitedalotfromorientalculture.HistranslationmasterpieceCathay,bestreflectshiscreativityandimagepresentationintermsoftranslation.ThispaperaimstoexplorePound’

4、screativetranslationanditsinfluencefromtheimagismperspective,whichrevealstheculturaldifferencesinthemulti-culturalcontextswhiledoingliterarytranslation.[Keywords]EzraPound;translationofpoetry;creativity;imagisticverse一、引言密密麻麻的“意象”,這些意象又組成含意深遠(yuǎn)、回艾茲拉·龐德(EzraPound,1885-1972)

5、是意味無(wú)窮的境界,故而蘊(yùn)藏著濃郁的詩(shī)情,而這些特象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)(theImagistMovement,1910-征倍受意象派的青睞。1912年龐德與托·厄·休姆1920)的倡導(dǎo)者,他同艾略特(T·S·Eliot)、葉芝((T·E·Hulme,1883-1917)等人發(fā)起了意象派詩(shī)Yeats)和威廉斯(WilliamCarlosWilliams)等詩(shī)人歌運(yùn)動(dòng)(Imagism),并提出了意象派詩(shī)歌三原則:一起,經(jīng)過(guò)畢生不懈的努力,把一度處于邊緣地位的1.徑直取“象”,主觀的抑或客觀的;2.不用無(wú)助于立現(xiàn)代主義詩(shī)歌推入20世紀(jì)文學(xué)的主流,使之成

6、為一象的語(yǔ)詞;3.至于節(jié)奏,用音樂(lè)性短語(yǔ),而不用節(jié)拍[1]個(gè)嶄新時(shí)代開(kāi)始的象征。而令許多中國(guó)讀者感到驕器重復(fù)節(jié)奏。這三原則闡明了意象主義詩(shī)歌的美傲的是,他更是一個(gè)鍥而不舍的中國(guó)古典詩(shī)歌和文學(xué)追求。意象詩(shī)人以取象為重,呈現(xiàn)物象本身,將感化的傳播大使,讓更多的英美讀者領(lǐng)略到中國(guó)古詩(shī)情寓于意象之中,含而不露;遣詞造句簡(jiǎn)練,不用對(duì)的意象之美,并將其發(fā)展成為意象派詩(shī)歌創(chuàng)作的主呈現(xiàn)意象無(wú)益的詞語(yǔ);在韻律上,不用節(jié)拍器重復(fù)導(dǎo)模式。1915年,龐德創(chuàng)造性地翻譯出版了包括17節(jié)奏,而用音樂(lè)性的短語(yǔ)節(jié)奏,用更靈活的自由詩(shī)首李白和王維短詩(shī)的《神州集》(Cat

7、hay),在英美詩(shī)創(chuàng)作。壇掀起翻譯中國(guó)古詩(shī)的熱潮。因此說(shuō),中國(guó)古詩(shī)是最能夠忠實(shí)表現(xiàn)意象的典龐德對(duì)中國(guó)古詩(shī)情有獨(dú)鐘的主要原因在于,中范,也最能夠符合意象派提出的作詩(shī)標(biāo)準(zhǔn)。本文將從意國(guó)古詩(shī)詞把虛詞減少到最低限度,整篇詩(shī)詞只剩下象再現(xiàn)的角度,探討龐德對(duì)中國(guó)古詩(shī)的創(chuàng)造性翻譯。[收稿日期]2014-03-10[作者簡(jiǎn)介]房玉靖(1966—),女,漢族,山東省濟(jì)南市人,天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院副教授。研究方向:商務(wù)英語(yǔ)。85天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)JOURNALOFTIANJINCOLLEGEOFCOMMERCE第二卷2014年第2期二、龐德的翻譯理論龐德認(rèn)為

8、,詩(shī)人應(yīng)該避免抽象,并要使用鮮明的龐德認(rèn)為,翻譯活動(dòng)不僅可以弘揚(yáng)原語(yǔ)國(guó)的文意象,養(yǎng)成清晰凝練的詩(shī)風(fēng),甚至“一生只呈現(xiàn)一個(gè)[7]學(xué)與文化,而且可以使譯語(yǔ)國(guó)文學(xué)和文化自身得到意象,勝于寫出無(wú)數(shù)作品”。詩(shī)人雖然是

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。