資源描述:
《龐德的翻譯觀及其對(duì)中國(guó)古詩(shī)的創(chuàng)造性翻譯_房玉靖》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)JOURNALOFTIANJINCOLLEGEOFCOMMERCE第二卷2014年第2期"!!!!!!!!"!思想文化探賾!"!!!!!!!!"龐德的翻譯觀及其對(duì)中國(guó)古詩(shī)的創(chuàng)造性翻譯房玉靖天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院,天津300221[摘要]美國(guó)詩(shī)人龐德翻譯過(guò)大量的中國(guó)古典詩(shī)歌,他利用現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)歌的形式對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌進(jìn)行了創(chuàng)造性闡釋,譯文自然流暢,韻味十足。本文從意象再現(xiàn)的角度,分析龐德對(duì)中國(guó)古詩(shī)的創(chuàng)造性翻譯方法及其效果,從而以文學(xué)翻譯的多元視角認(rèn)同多元文化語(yǔ)境中的文化差異性。[關(guān)鍵詞]龐德;詩(shī)歌翻譯;創(chuàng)造性;意象[中圖分類號(hào)]
2、H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]2095-5537(2014)02-00085-05Pound’sViewsonTranslationandHisCreativeTranslationofClassicalChinesePoetryFANGYu-jing(TianjinCollegeofCommerce,Tianjin300221)[Abstract]EzraPound,apioneerofimagisticverse,wasthemostinfluentialandcontroversialfigureamongcontemp
3、orarywesternpoets.PoundpursuedalifelongstudyofclassicalChineseliteratureandtranslatedthewritingsofConfucius,sohebenefitedalotfromorientalculture.HistranslationmasterpieceCathay,bestreflectshiscreativityandimagepresentationintermsoftranslation.ThispaperaimstoexplorePound’
4、screativetranslationanditsinfluencefromtheimagismperspective,whichrevealstheculturaldifferencesinthemulti-culturalcontextswhiledoingliterarytranslation.[Keywords]EzraPound;translationofpoetry;creativity;imagisticverse一、引言密密麻麻的“意象”,這些意象又組成含意深遠(yuǎn)、回艾茲拉·龐德(EzraPound,1885-1972)
5、是意味無(wú)窮的境界,故而蘊(yùn)藏著濃郁的詩(shī)情,而這些特象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)(theImagistMovement,1910-征倍受意象派的青睞。1912年龐德與托·厄·休姆1920)的倡導(dǎo)者,他同艾略特(T·S·Eliot)、葉芝((T·E·Hulme,1883-1917)等人發(fā)起了意象派詩(shī)Yeats)和威廉斯(WilliamCarlosWilliams)等詩(shī)人歌運(yùn)動(dòng)(Imagism),并提出了意象派詩(shī)歌三原則:一起,經(jīng)過(guò)畢生不懈的努力,把一度處于邊緣地位的1.徑直取“象”,主觀的抑或客觀的;2.不用無(wú)助于立現(xiàn)代主義詩(shī)歌推入20世紀(jì)文學(xué)的主流,使之成
6、為一象的語(yǔ)詞;3.至于節(jié)奏,用音樂(lè)性短語(yǔ),而不用節(jié)拍[1]個(gè)嶄新時(shí)代開(kāi)始的象征。而令許多中國(guó)讀者感到驕器重復(fù)節(jié)奏。這三原則闡明了意象主義詩(shī)歌的美傲的是,他更是一個(gè)鍥而不舍的中國(guó)古典詩(shī)歌和文學(xué)追求。意象詩(shī)人以取象為重,呈現(xiàn)物象本身,將感化的傳播大使,讓更多的英美讀者領(lǐng)略到中國(guó)古詩(shī)情寓于意象之中,含而不露;遣詞造句簡(jiǎn)練,不用對(duì)的意象之美,并將其發(fā)展成為意象派詩(shī)歌創(chuàng)作的主呈現(xiàn)意象無(wú)益的詞語(yǔ);在韻律上,不用節(jié)拍器重復(fù)導(dǎo)模式。1915年,龐德創(chuàng)造性地翻譯出版了包括17節(jié)奏,而用音樂(lè)性的短語(yǔ)節(jié)奏,用更靈活的自由詩(shī)首李白和王維短詩(shī)的《神州集》(Cat
7、hay),在英美詩(shī)創(chuàng)作。壇掀起翻譯中國(guó)古詩(shī)的熱潮。因此說(shuō),中國(guó)古詩(shī)是最能夠忠實(shí)表現(xiàn)意象的典龐德對(duì)中國(guó)古詩(shī)情有獨(dú)鐘的主要原因在于,中范,也最能夠符合意象派提出的作詩(shī)標(biāo)準(zhǔn)。本文將從意國(guó)古詩(shī)詞把虛詞減少到最低限度,整篇詩(shī)詞只剩下象再現(xiàn)的角度,探討龐德對(duì)中國(guó)古詩(shī)的創(chuàng)造性翻譯。[收稿日期]2014-03-10[作者簡(jiǎn)介]房玉靖(1966—),女,漢族,山東省濟(jì)南市人,天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院副教授。研究方向:商務(wù)英語(yǔ)。85天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)JOURNALOFTIANJINCOLLEGEOFCOMMERCE第二卷2014年第2期二、龐德的翻譯理論龐德認(rèn)為
8、,詩(shī)人應(yīng)該避免抽象,并要使用鮮明的龐德認(rèn)為,翻譯活動(dòng)不僅可以弘揚(yáng)原語(yǔ)國(guó)的文意象,養(yǎng)成清晰凝練的詩(shī)風(fēng),甚至“一生只呈現(xiàn)一個(gè)[7]學(xué)與文化,而且可以使譯語(yǔ)國(guó)文學(xué)和文化自身得到意象,勝于寫出無(wú)數(shù)作品”。詩(shī)人雖然是