資源描述:
《龐德對古典文學(xué)的翻譯.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、龐德對古典文學(xué)的翻譯龐德(EzraPound,1965—1972)是20世紀美國文壇一位非常具有影響力的詩人和翻譯理論家。這位文學(xué)巨擘的翻譯活動與他的思想和創(chuàng)作有著千絲萬縷的聯(lián)系。他對中國古詩的譯作《華夏集》成為以詩歌反映一戰(zhàn)的重要作品。龐德的詩歌創(chuàng)作與翻譯理論與中國傳統(tǒng)史學(xué)有著深厚的理論淵源,這使他形成了非常具有東方“具象”思維的理論風格,而有別于傳統(tǒng)的西方“抽象”思維的理論特點。本文從龐德的詩歌創(chuàng)作與翻譯理論的根源,探討其翻譯理論對當今翻譯時間的影響。龐德翻譯實踐的巨大貢獻之一就是將中國的詩歌和
2、儒家經(jīng)典譯成英文。1915年4月他出版了中國詩歌的譯本《華夏集》。T.S.艾略特稱龐德是我們時代的中國詩歌的創(chuàng)造者。龐德的中國詩翻譯豐富了英詩。龐德翻譯《華夏集》之后在自己的創(chuàng)作中注意吸收中國詩的營養(yǎng),同時也把中國詩的影響帶入了西方。因為在龐德之前中國沒有與她的名字相稱的文學(xué)流行于說英語的國家。1、與中國傳統(tǒng)詩學(xué)的理論淵源3學(xué)海無涯龐德從傳統(tǒng)中主要發(fā)現(xiàn)對現(xiàn)在和將來的意義。龐德也強調(diào)世界文學(xué)的概念。他主張一個拋開時代國界的普遍標準:一種世界文學(xué)標準。他這種追求超越國界與時代的世界文學(xué)的標準是他重視翻譯
3、的內(nèi)在動力。他常常從翻譯中或者借助翻譯發(fā)現(xiàn)時代所需要的東西。龐德作為一代文壇領(lǐng)袖他所從事的翻譯實踐絕不僅僅是為了翻譯的目的,而是要從翻譯中解決他那個時代所迫切需要回答的問題。中國傳統(tǒng)詩學(xué)涵蓋了所有關(guān)于詩論、詞論、書論、畫論、美學(xué)等等的內(nèi)容。中國的漢字、雕刻及審美趣味對龐德的詩歌創(chuàng)作及翻譯理論的形成起著極為重要的影響。正因為龐德從中國傳統(tǒng)史學(xué)中攝取了大量養(yǎng)分,他的詩歌創(chuàng)作和翻譯理論一直強調(diào)意象(image)和語勢(energyoflanguage)。他認為譯文一定要洞察入微,巨細無遺,不要放過一個細節(jié)
4、,一個物象。同時譯文還要善于捕捉語言之勢。如何用藝術(shù)手法惟妙惟肖的再現(xiàn)大千世界的紛紜物象是龐德是貫穿始終的理論追求。因此其詩歌創(chuàng)作與翻譯理論深深根植與中國傳統(tǒng)詩學(xué)中。西方社會步入20世紀之后,現(xiàn)代資本主義工業(yè)社會的各種矛盾日益激化,人與社會人與自然人與人人與自我的關(guān)系出現(xiàn)了尖銳矛盾和畸形脫節(jié)。這些矛盾和現(xiàn)實境況使得西方敏感的知識分子變得日益焦慮不安迫,使他們對資本主義價值體系產(chǎn)生了重大懷疑。龐德正是這樣一位焦慮者與批判者,在懷疑與批判的過程中他將西方的基督教與中國的儒學(xué)進行了比較。他認為孔子所提倡的
5、“善”旨在社會與人之間建立秩序。這種秩序或者和諧通過相互感染以及倫理來傳播,而不是像基督教那樣用懲罰來達到。他把復(fù)興歐洲文明的希望寄托在到中國。鑒于此他的文學(xué)生涯重要部分就是翻譯《大學(xué)》,《中庸》,《論語》和《詩經(jīng)》。2、其翻譯理論對當今翻譯實踐的意義龐德提出了幾條翻譯的目標,其中最基本的有兩條:一是翻譯要用鮮活的語言,忌用“翻譯腔”;二是忠實于原文,不僅忠于原文的意義,還要忠于原文的意境。這里所說的“氣氛”是指文本內(nèi)與文本3學(xué)海無涯之外的聯(lián)想意義,這個觀點與龐德所提出的世界文學(xué)的概念是相互呼應(yīng)的。
6、他認為語言的能量是不可分割的。語言猶如連接線上溯古代下接當今。他的翻譯理論直接影響到他的創(chuàng)作。在他的代表作《詩章》中,語言的界線不再明顯?!对娬隆分?,英語、希臘語、中文、拉丁語、意大利語、西班牙語交織使用。關(guān)于詩歌翻譯龐德還有許多精辟的論述。他將翻譯看作詩人訓(xùn)練的必要部分。龐德說翻譯為詩歌藝術(shù)提供模式。在早期的意象主義運動時期,龐德在翻譯上注意呈現(xiàn)細節(jié)、單個的詞。這些細節(jié)不單是印在紙上的黑白字體,而且是雕刻的意象。這些詞仿佛刻在石頭上,這種對翻譯的看法給了翻譯家更大的自由。他常常希望翻譯或?qū)懽髦兴?/p>
7、用的拼合與并置的方法能創(chuàng)造出新詩的建構(gòu)方式,讓詞語發(fā)出能量。龐德認為詩歌翻譯不應(yīng)過分強調(diào)字詞直譯,而是要更多地再現(xiàn)方程背后的感情。龐德在1910年一本書的序言中就古詩翻譯發(fā)表看法,不僅要求是詞和精神的翻譯,而且還要有認同感。那就是說,現(xiàn)代讀者在某種意義上必須認同和意識到古人的精神內(nèi)容,并從他們的思想與言語中吸取某些時髦的東西。龐德的翻譯思想還體現(xiàn)在對《華夏集》的翻譯實踐中。龐德在翻譯華夏集時并不強調(diào)對原文意義的忠實或是某些詞意義的忠實。他重視詩的節(jié)奏意象和變化。他不通中文,而且在費諾羅薩的筆記相當粗
8、糙的情況下進行加工翻譯,這反而給他探索自由詩結(jié)構(gòu)以最大的自由。結(jié)果《華夏集》的語言在他所有譯文中最簡樸,最不受古語影響。換言之,大大出乎意料之外的是它的語言最當代化。盡管在時間和文化上存在極大的差別,龐德的譯文保留了古風和異國情調(diào)。這主要是通過詩歌中實質(zhì)性的內(nèi)容獲得的,或者說通過詩歌中狹窄的意象成分以及保留中國地名。對物象的關(guān)注構(gòu)成了龐德翻譯理論的核心,龐德正是用這種東方式的“物象”向傳統(tǒng)的注重“抽象概括”的西方文化進行挑戰(zhàn)。在今天的翻譯界“文化轉(zhuǎn)向”的大背景下,龐德