翻譯家龐德英文介紹

翻譯家龐德英文介紹

ID:38814343

大?。?73.00 KB

頁數(shù):11頁

時間:2019-06-19

翻譯家龐德英文介紹_第1頁
翻譯家龐德英文介紹_第2頁
翻譯家龐德英文介紹_第3頁
翻譯家龐德英文介紹_第4頁
翻譯家龐德英文介紹_第5頁
資源描述:

《翻譯家龐德英文介紹》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、EzraLoomisPoundBackgroundEzraWestonLoomisPound(30October1885–1November1972)wasanexpatriateAmericanpoetandcriticwhowasamajorfigureoftheearlymodernistmovement.Poundwasborninasmall,two-storyhouseinHailey,IdahoTerritory.Ezra'sgrandfather,ThaddeusColemanPound(1832–1

2、914),wasaretiredRepublicanCongressmanfornorthwestWisconsin.(威斯康辛州)EzraPoundwithhismotherin1898,wearinghisCheltenhamMilitaryAcademyUniform.EducationIn1892,hestudiedinMissElliott'sschoolinJenkintown.(珍金鎮(zhèn))In1893,hestudiedintheHeathcockfamily'sCheltenHillsSchoolinW

3、yncote.(溫科特)In1894,heattendedtotheFlorenceRidpathschoolinWyncote.AftertheacademyhemayhaveattendedCheltenhamTownshipHighSchoolforoneyear,andin1901,aged15,hewasadmittedtotheUniversityofPennsylvania'sCollegeofLiberalArts.In1903,heattendedtoHamiltonCollegeinClinton

4、,NewYork.In1905,aftergraduatingwithaPhB,hestudiedRomancelanguages.Inthespringof1906,hereturntotheUniversityofPennsylvania,(賓夕法尼亞州)whereheobtainedanMAinthespringof1906.AchievementHiscontributiontopoetrybeganwithhisdevelopmentofImagism,amovementderivedfromclassic

5、alChineseandJapanesepoetry,stressingclarity,precisionandeconomyoflanguage.Hisbest-knownworksincludeRipostes(1912),HughSelwynMauberley(1920)《休·西爾文·毛伯利》andtheunfinished120-sectionepic,TheCantos(1917–69)(《詩章》).StyleImagism(意象主義)andVorticism(漩渦主義)Poundreactedagains

6、tdecorativeflourishesfoundinEdwardianwriting,sayingpoetryrequiredapreciseandeconomicuseoflanguageandthatthepoetshouldalwaysusethe"exact"word,strippingthewritingdowntothe"barestessence".(不加修飾的本質(zhì))TranslationsPound'stranslationsrepresentasubstantialpartofhiswork.I

7、nPound'sFenollosatranslations,unlikepreviousAmericantranslatorsofChinesepoetry,whichtendedtoworkwithstrictmetricalandstanzaicpatterns,Poundcreatedfreeversetranslations.龐德把翻譯看做是一種自主性的(theautonomyoftranslation),體現(xiàn)于兩方面Translationisinterpretive(闡釋性的)andacriticalacc

8、ompaniment.讓讀者從譯文中讀到原文的獨特語言特點,從措辭和韻律中欣賞原文。Translationisaoriginalwriting.Hecomesupwiththeautonomyoftranslation.Infact,hethoughtthattranslatorsareimportant.在翻譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn)原文的閃光之處,

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。