資源描述:
《翻譯家龐德英文介紹》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。
1、EzraLoomisPoundBackgroundEzraWestonLoomisPound(30October1885–1November1972)wasanexpatriateAmericanpoetandcriticwhowasamajorfigureoftheearlymodernistmovement.Poundwasborninasmall,two-storyhouseinHailey,IdahoTerritory.Ezra'sgrandfather,ThaddeusColemanPound(1832–1
2、914),wasaretiredRepublicanCongressmanfornorthwestWisconsin.(威斯康辛州)EzraPoundwithhismotherin1898,wearinghisCheltenhamMilitaryAcademyUniform.EducationIn1892,hestudiedinMissElliott'sschoolinJenkintown.(珍金鎮(zhèn))In1893,hestudiedintheHeathcockfamily'sCheltenHillsSchoolinW
3、yncote.(溫科特)In1894,heattendedtotheFlorenceRidpathschoolinWyncote.AftertheacademyhemayhaveattendedCheltenhamTownshipHighSchoolforoneyear,andin1901,aged15,hewasadmittedtotheUniversityofPennsylvania'sCollegeofLiberalArts.In1903,heattendedtoHamiltonCollegeinClinton
4、,NewYork.In1905,aftergraduatingwithaPhB,hestudiedRomancelanguages.Inthespringof1906,hereturntotheUniversityofPennsylvania,(賓夕法尼亞州)whereheobtainedanMAinthespringof1906.AchievementHiscontributiontopoetrybeganwithhisdevelopmentofImagism,amovementderivedfromclassic
5、alChineseandJapanesepoetry,stressingclarity,precisionandeconomyoflanguage.Hisbest-knownworksincludeRipostes(1912),HughSelwynMauberley(1920)《休·西爾文·毛伯利》andtheunfinished120-sectionepic,TheCantos(1917–69)(《詩章》).StyleImagism(意象主義)andVorticism(漩渦主義)Poundreactedagains
6、tdecorativeflourishesfoundinEdwardianwriting,sayingpoetryrequiredapreciseandeconomicuseoflanguageandthatthepoetshouldalwaysusethe"exact"word,strippingthewritingdowntothe"barestessence".(不加修飾的本質)TranslationsPound'stranslationsrepresentasubstantialpartofhiswork.I
7、nPound'sFenollosatranslations,unlikepreviousAmericantranslatorsofChinesepoetry,whichtendedtoworkwithstrictmetricalandstanzaicpatterns,Poundcreatedfreeversetranslations.龐德把翻譯看做是一種自主性的(theautonomyoftranslation),體現(xiàn)于兩方面Translationisinterpretive(闡釋性的)andacriticalacc
8、ompaniment.讓讀者從譯文中讀到原文的獨特語言特點,從措辭和韻律中欣賞原文。Translationisaoriginalwriting.Hecomesupwiththeautonomyoftranslation.Infact,hethoughtthattranslatorsareimportant.在翻譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn)原文的閃光之處,