英文介紹翻譯家尤金奈達(dá)課件.ppt

英文介紹翻譯家尤金奈達(dá)課件.ppt

ID:56962028

大小:239.00 KB

頁數(shù):20頁

時(shí)間:2020-07-22

英文介紹翻譯家尤金奈達(dá)課件.ppt_第1頁
英文介紹翻譯家尤金奈達(dá)課件.ppt_第2頁
英文介紹翻譯家尤金奈達(dá)課件.ppt_第3頁
英文介紹翻譯家尤金奈達(dá)課件.ppt_第4頁
英文介紹翻譯家尤金奈達(dá)課件.ppt_第5頁
資源描述:

《英文介紹翻譯家尤金奈達(dá)課件.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、EugeneNidaFunctionalequivalence奈達(dá)翻譯理論綜述尤金·A·奈達(dá)(EugeneA.Nida),語言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家。奈達(dá)較之其他語言學(xué)家和翻譯理論家在全世界更有影響原因之一是,在自1946年起的近60年里,他周游了世界,幫助譯者解決了《圣經(jīng)》翻譯中的實(shí)際問題,而其他語言學(xué)家和翻譯理論家缺乏這種機(jī)會(huì)。Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage

2、message,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.------EugeneA.Nida“翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語的信息最切近的自然對等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言。”Aswhiteassnow雪白非常白面粉那么白奈達(dá)定義的三個(gè)優(yōu)點(diǎn)1.明確地說明了要譯的是什么(信息message)2.暗示了由于語言文化上的差異,原文和譯文只能做到相對的對等(closest)3.考慮了譯文的可接受性(natural)翻譯就是用譯入語(targetlanguage)中最自然的表

3、達(dá)方式重現(xiàn)原文(sourcelanguage)中的信息,首先重視的是意義(meaning),其次才是風(fēng)格(style)。最好的譯文讀起來應(yīng)不像翻譯。要讓原文和譯文對等,就必須令譯文的表達(dá)自然,為達(dá)到這個(gè)目的,譯者必須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛。在大多數(shù)情況下,原文和譯文的結(jié)構(gòu)是不同的,在翻譯中必須有所改變。翻譯一方面要保證原文信息傳達(dá)的準(zhǔn)確無誤,另一方面又要盡力避免原社會(huì)文化因素對譯文讀者造成的陌生感和翻譯腔(translationese)大膽提出了翻譯的目標(biāo)是達(dá)到語言功能的對等,讀者心理反應(yīng)的對等,而不是語言的對等,這樣一來,文化

4、、社會(huì)、心理等因素都必須在翻譯的過程中給予考慮。Dynamicequivalence/ functionalequivalence功能對等理論formalequivalence(形式對等)Byformalequivalence,he“focusesattentiononthemessageitself,inbothformandcontent”withaimstoallowreaderstounderstandasmuchSLcontext(原文)aspossible.Dynamicequivalence(動(dòng)態(tài)對等)emphas

5、izesmoreontheeffectthereadersreceivethemessagewiththeaimto“relatethereadertomodesofbehaviorrelevantwithinthecontextofreader’sownculture”.Reader’sresponse(讀者反應(yīng))Later,realizingthatthereisnoabsolutesymmetrybetweenlanguages,hepreferstheterm“functionalequivalence”(功能對等)in

6、thesensethat“equivalencecanbeunderstoodintermsofproximity,i.e.onthebasisofdegreesofclosenesstofunctionalidentity.IamnoHamlet.Formalequivalence:我不是哈姆雷特。Dynamic/functionalequivalence:我不會(huì)猶豫。主要理論1.采用詞類(wordclasses)代替?zhèn)鹘y(tǒng)的詞性(partsofspeech)來分析詞與詞間的語義關(guān)系;2.提出核心句(kernelsentence

7、)和句子轉(zhuǎn)換的概念,作為翻譯中實(shí)現(xiàn)句法轉(zhuǎn)換的工具和途徑;語法語義分析模式(七分法)1.實(shí)體(entities),如man,book,table等;2.活動(dòng)(activities),如walk,think,swim等;3.狀態(tài)(states),如dead,tired,happy,angry等;4.過程(processes),如widen,grow,enlarge等,與狀態(tài)或特征的變化有關(guān);5.特征(characteristics),如tall,huge,beautiful等;6.連接(links),如when,during,bel

8、ow,if等,在時(shí)空等方面起連接作用;7.指示(deictics),如this,there,here等。Thebeautyofhersingingherbeautifulsinging.Shesingsbeautifully.practice1.Thereisc

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。