課外閱讀1-翻譯家介紹

課外閱讀1-翻譯家介紹

ID:42331750

大?。?58.50 KB

頁數(shù):16頁

時(shí)間:2019-09-12

課外閱讀1-翻譯家介紹_第1頁
課外閱讀1-翻譯家介紹_第2頁
課外閱讀1-翻譯家介紹_第3頁
課外閱讀1-翻譯家介紹_第4頁
課外閱讀1-翻譯家介紹_第5頁
資源描述:

《課外閱讀1-翻譯家介紹》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、ABriefIntroductiontoFamousTranslatorsWangyunsheng1嚴(yán)復(fù)2嚴(yán)復(fù)留學(xué)的英國格林尼治皇家海軍學(xué)院3林紓4林語堂5翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題大致包括三方面。我們可依三方面的次序討論它。第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)。這翻譯的三重標(biāo)準(zhǔn),與嚴(yán)氏的“譯事三難”大體上氏正相比符的。6魯迅7“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿?!?錢鍾書9文學(xué)翻譯的最高理想可以說是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生

2、硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算的入于“化境”?!杜f文四篇·林紓的翻譯》10傅雷11以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!陡呃项^》重譯本序,195112許淵沖13所謂“美”,指的是意美、音美、形美。《漢英對(duì)照唐詩三百首·序》許淵沖,高等教育出版社,200014孫致禮15朱生豪(1912-1944)莎士比亞全部劇作37部中的喜劇13部、悲劇10部、傳奇劇4部和歷史劇4部,共31部,唯有歷史劇中《理查三世》、《亨利五世》、《亨利六世》(上中下)、《亨利八世》6部尚缺。16

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。