龐德inastationofthemetro賞析

龐德inastationofthemetro賞析

ID:9035672

大?。?9.50 KB

頁數(shù):2頁

時(shí)間:2018-04-15

龐德inastationofthemetro賞析_第1頁
龐德inastationofthemetro賞析_第2頁
資源描述:

《龐德inastationofthemetro賞析》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、龐德InaStationoftheMetro賞析InaStationoftheMetroTheapparitionoffacesinthecrowd;??Petalsonawet,blackbough.《巴黎某地鐵站上》這些面龐從人群中涌現(xiàn)濕漉漉的黑樹干上花瓣朵朵。(鄭敏)《地鐵站上》人群中,這些面孔的鬼影;潮濕的黑樹枝上的花瓣。(余光中)《在一個(gè)地鐵車站》人群中這些面孔幽靈般顯現(xiàn);濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣。(杜運(yùn)燮)龐德的這首小詩雖然只有短短兩行,但其卻是最早的意象派詩歌代表作之一。而且,就是這兩行詩,竟有著二十余種不盡相同的中文譯本,可見這首詩的地位與影響著實(shí)不一般

2、。在賞析之前,我們先來了解一下這首詩的作者和寫作背景。作者龐德,是位美國詩人、評論家,并且是意象派詩歌運(yùn)動創(chuàng)始人之一。這首小詩作于20世紀(jì)初,有人說這首詩寫于1911年,當(dāng)時(shí)詩人站在一個(gè)地鐵的出口,面對形色匆匆的人群,面對地鐵站臺的嘈雜和混亂迷失了,然后走出地鐵站的一瞬間,看到的景象使他有所感悟,于是寫下三十多行詩,最后又經(jīng)一年多的思考和刪改,只留下這兩行,成為意象派詩歌的代表作。還有一說是,1913年,龐德在巴黎協(xié)和地鐵車站下車,看到一個(gè)又一個(gè)的面孔,此時(shí)一位美麗的婦人和一個(gè)天真的嬰兒映入眼簾,腦海中的詩意翻涌,回家后寫下這首著名的意象派詩。了解了這些,我們便不難看出,這

3、是一首通過意象的堆疊,來展現(xiàn)俗陋與優(yōu)美的對比。在眾多譯本中,我選取了三篇比較有代表性的來進(jìn)行比較分析。首先是鄭敏的版本。從詩題目的翻譯上來看,顯然鄭敏是根據(jù)背景二來翻譯的。畢竟原文如按照直譯,并沒有表明是巴黎的地鐵站,而在翻譯時(shí)進(jìn)行這樣的補(bǔ)充,對于不了解原詩背景的讀者來說,無疑會顯得突兀與難以理解。在詩句的翻譯上,鄭敏顯然是意譯了一點(diǎn)。apparition的意思是幽靈、幻影,是對詩中重要意象的描寫,而在譯本中并沒有翻譯出來;第二句中雖然將詩句中的意象又濕又黑的枝干、花瓣都翻譯出來了,但是最后以花瓣朵朵結(jié)尾,和上句統(tǒng)讀起來并不押韻,這會使本來就只有兩句的詩,顯得并沒寫完,似乎

4、還有后話。翻譯講求信、達(dá)、雅三個(gè)字,也就是尊重原文、表達(dá)流暢和優(yōu)美文雅,但是似乎鄭敏的翻譯并不是特別遵循這三點(diǎn)。然后,再來看一下余光中的版本。這個(gè)版本注重的就和鄭敏的版本明顯不同了,余光中將原文中的每一種意象都翻譯出來,這一點(diǎn)可以令讀者十分明確的了解詩中所寫的內(nèi)容??赡艹醮慰吹竭@個(gè)版本的翻譯會覺得奇怪,因?yàn)檫@樣看來太過直接,會使詩作思維的跳躍所產(chǎn)生的“眩暈感”更加強(qiáng)烈,使一些讀者不好接受。但是,當(dāng)想到中國古代元曲《天凈沙秋思》中的“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”,這樣的詩句,便可以體會余光中在翻譯時(shí)的感受了,看似只是在堆砌,其實(shí)蘊(yùn)含了深厚的韻味。最后,便是杜運(yùn)燮的版本了。這是

5、我對這首詩譯本中接觸的最早的一個(gè)版本,也是我最喜歡的一個(gè)譯本。從對于原文的把握上來看,譯者將詩作中的每一個(gè)意象都翻譯了出來,做到了信。從表達(dá)上來看,譯者將這些意象重新整合,用適合漢語的表達(dá)方式展現(xiàn)出來,從讀者角度出發(fā),讀起來十分通順,做到了達(dá)。在來感受譯本給讀者的感覺,“幽靈般顯現(xiàn)”,結(jié)合之前提到的背景,地鐵站眾人匆匆而過,并不能一一記得真切,這些面孔像幽靈一般突然出來又突然消失,正像一場雨打落的四散花瓣。詩中的wet可以理解為雨后之濕,而black可以看作是陰影遮擋下的枝干,這時(shí)許多花瓣就可以產(chǎn)生一種殘缺美。杜運(yùn)燮把原文中看似陰沉冰涼的意象翻譯的頗具美感,并且注重韻腳,使

6、得讀起來產(chǎn)生一種柔美之感,做到了雅。因此,我個(gè)人十分喜歡這版翻譯。對于這首是還有十余種不同的譯本,也是各具特色,不能一一列舉,僅以對上述三個(gè)譯本的一點(diǎn)體會表達(dá)對這首詩的喜愛。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。