資源描述:
《北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士mti考研—翻譯技巧之重復(fù)法翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士MTI考研—翻譯技巧之重復(fù)法翻譯重復(fù)法是指在譯文中適當(dāng)?shù)刂貜?fù)原文中出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ),以使意思表達(dá)得更加清楚;或者進(jìn)一步加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容,收到更好的修辭效果。一般而言,英語(yǔ)往往為了行文簡(jiǎn)潔而盡量避免重復(fù)。所以,英語(yǔ)經(jīng)常借助替代、省略或變換等其他表達(dá)方法。相反,重復(fù)卻是漢語(yǔ)表達(dá)的一個(gè)顯著特點(diǎn)。在許多場(chǎng)合某些詞語(yǔ)不僅需要重復(fù),而且也只有重復(fù)這些詞語(yǔ),語(yǔ)義才能明確,表達(dá)才能生動(dòng)。為了達(dá)到漢語(yǔ)譯文準(zhǔn)確、通順和完整的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在考研翻譯中,常常需要將一些關(guān)鍵性的詞加以重復(fù)。一、重復(fù)名詞(一)重復(fù)英語(yǔ)中作賓語(yǔ)的名詞Studentsmustbecultiva
2、tedtohavetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.必須培養(yǎng)學(xué)生分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.他們不太愿意推遲這個(gè)會(huì)議或者取消這個(gè)會(huì)議。(二)重復(fù)英語(yǔ)中作表語(yǔ)的名詞Thishasbeenourposition—butnottheirs.這一直是我們的立場(chǎng)——而不是他們的立場(chǎng)。Johnisyourfriendasmuchasheismine.約翰既是你的朋友,又是我的朋友。(三)重復(fù)英語(yǔ)介詞前所省略的名詞英語(yǔ)中常重復(fù)使用介詞,而將第二
3、個(gè)、第三個(gè)介詞前的名詞省略,翻譯時(shí)則往往可以重復(fù)這些省略的名詞。Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.醫(yī)生從我身上得到的實(shí)踐,地比從一千七百個(gè)普通病人身上得到的實(shí)踐還多。(四)重復(fù)定語(yǔ)從句中作先行詞的名詞英語(yǔ)定語(yǔ)從句常用關(guān)系詞引導(dǎo),它一方面代表定語(yǔ)從句所修飾的那個(gè)先行詞1(通常是名詞、名詞短語(yǔ)或代詞),一方面在從句中擔(dān)任一個(gè)成分。漢語(yǔ)中沒(méi)有關(guān)系詞,往往需要重復(fù)這個(gè)作先行詞的名詞。HegavemaabookwhichIkepttothisday.他曾經(jīng)送給我
4、一本書(shū)。這本書(shū)我一直保存至今。Yesterdayafternoon,Imetanoldfriendofmine,whosaidthathewouldgoabroadthenextweek.昨天下午,我遇到了一位老朋友。這位老朋友告訴我說(shuō)他下個(gè)星期要出國(guó)去。二、重復(fù)動(dòng)詞(一)英語(yǔ)句子常用一個(gè)動(dòng)詞連接幾個(gè)賓語(yǔ)或表語(yǔ),在譯文中往往要重復(fù)這個(gè)動(dòng)詞。Isheafriendoranenemy?他是個(gè)朋友呢,還是個(gè)敵人?Youcandothatworkverywellifyoucareto.如果你肯做那項(xiàng)工作,你就能做得更很好。(二)英語(yǔ)句子中動(dòng)詞后有介詞時(shí),在第二次或者第三次往往只
5、用介詞而省略動(dòng)詞,在漢語(yǔ)譯文中則要重復(fù)動(dòng)詞以代替英語(yǔ)中重復(fù)的前置詞。Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofeverything.我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況——談到所有的一切事情。有時(shí)候,在英語(yǔ)中連動(dòng)詞后面的介詞也省略了,但譯文中仍可以重復(fù)動(dòng)詞。TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.他們想要
6、確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國(guó)公民所應(yīng)盡的職責(zé)。三、重復(fù)代詞(一)英語(yǔ)代詞的使用非常頻繁,漢語(yǔ)中除非必要,一般不宜多用代詞。因此,在翻譯中,除了適當(dāng)?shù)貙⒃闹械囊恍┐~直譯外,還經(jīng)常將某些代詞所替代的名詞重復(fù)譯出,以使譯文意思清楚明了。2Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.杰西睜開(kāi)眼睛,眼里充滿了淚水。Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失
7、敗。(二)英語(yǔ)中用物主代詞its,his,their等等以代替句中作主語(yǔ)的名詞(有時(shí)附有修飾語(yǔ))時(shí),翻譯時(shí)往往可以不用代詞而重復(fù)其作主語(yǔ)的名詞(有時(shí)附有修飾語(yǔ)),以達(dá)到明確具體的目的。Eachcountryhasitsowncustoms.各國(guó)有各國(guó)的風(fēng)谷。(三)英語(yǔ)中的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞whoever,whenever,wherever等等,在翻譯時(shí),往往使用重復(fù)法處理。Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.誰(shuí)犯了了紀(jì)律,誰(shuí)就應(yīng)該受到批評(píng)。Youmayborrowwhicheve