北京外國語大學翻譯碩士mti考研—翻譯技巧之重復法翻譯

北京外國語大學翻譯碩士mti考研—翻譯技巧之重復法翻譯

ID:5381978

大?。?92.96 KB

頁數:4頁

時間:2017-12-08

北京外國語大學翻譯碩士mti考研—翻譯技巧之重復法翻譯_第1頁
北京外國語大學翻譯碩士mti考研—翻譯技巧之重復法翻譯_第2頁
北京外國語大學翻譯碩士mti考研—翻譯技巧之重復法翻譯_第3頁
北京外國語大學翻譯碩士mti考研—翻譯技巧之重復法翻譯_第4頁
資源描述:

《北京外國語大學翻譯碩士mti考研—翻譯技巧之重復法翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫

1、北京外國語大學翻譯碩士MTI考研—翻譯技巧之重復法翻譯重復法是指在譯文中適當地重復原文中出現過的詞語,以使意思表達得更加清楚;或者進一步加強語氣,突出強調某些內容,收到更好的修辭效果。一般而言,英語往往為了行文簡潔而盡量避免重復。所以,英語經常借助替代、省略或變換等其他表達方法。相反,重復卻是漢語表達的一個顯著特點。在許多場合某些詞語不僅需要重復,而且也只有重復這些詞語,語義才能明確,表達才能生動。為了達到漢語譯文準確、通順和完整的翻譯標準,在考研翻譯中,常常需要將一些關鍵性的詞加以重復。一、重

2、復名詞(一)重復英語中作賓語的名詞Studentsmustbecultivatedtohavetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.必須培養(yǎng)學生分析問題和解決問題的能力。Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.他們不太愿意推遲這個會議或者取消這個會議。(二)重復英語中作表語的名詞Thishasbeenourposition—butnottheirs.這一直是我們的立場——而不是他們的立場。John

3、isyourfriendasmuchasheismine.約翰既是你的朋友,又是我的朋友。(三)重復英語介詞前所省略的名詞英語中常重復使用介詞,而將第二個、第三個介詞前的名詞省略,翻譯時則往往可以重復這些省略的名詞。Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.醫(yī)生從我身上得到的實踐,地比從一千七百個普通病人身上得到的實踐還多。(四)重復定語從句中作先行詞的名詞英語定語從句常用關系詞引導,

4、它一方面代表定語從句所修飾的那個先行詞1(通常是名詞、名詞短語或代詞),一方面在從句中擔任一個成分。漢語中沒有關系詞,往往需要重復這個作先行詞的名詞。HegavemaabookwhichIkepttothisday.他曾經送給我一本書。這本書我一直保存至今。Yesterdayafternoon,Imetanoldfriendofmine,whosaidthathewouldgoabroadthenextweek.昨天下午,我遇到了一位老朋友。這位老朋友告訴我說他下個星期要出國去。二、重復動詞(一

5、)英語句子常用一個動詞連接幾個賓語或表語,在譯文中往往要重復這個動詞。Isheafriendoranenemy?他是個朋友呢,還是個敵人?Youcandothatworkverywellifyoucareto.如果你肯做那項工作,你就能做得更很好。(二)英語句子中動詞后有介詞時,在第二次或者第三次往往只用介詞而省略動詞,在漢語譯文中則要重復動詞以代替英語中重復的前置詞。Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofe

6、achother—ofeverything.我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況——談到所有的一切事情。有時候,在英語中連動詞后面的介詞也省略了,但譯文中仍可以重復動詞。TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國公民所應盡的職責。三、重復代詞(一)英語代詞的使用非常頻繁,漢語中除非必要

7、,一般不宜多用代詞。因此,在翻譯中,除了適當地將原文中的一些代詞直譯外,還經常將某些代詞所替代的名詞重復譯出,以使譯文意思清楚明了。2Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.杰西睜開眼睛,眼里充滿了淚水。Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。(二)英語中用物主代詞its,his,t

8、heir等等以代替句中作主語的名詞(有時附有修飾語)時,翻譯時往往可以不用代詞而重復其作主語的名詞(有時附有修飾語),以達到明確具體的目的。Eachcountryhasitsowncustoms.各國有各國的風谷。(三)英語中的關系代詞或關系副詞whoever,whenever,wherever等等,在翻譯時,往往使用重復法處理。Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.誰犯了了紀律,誰就應該受到批評。Youmayborrowwhicheve

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。