從跨文化交際視角淺析應用法語翻譯教學

從跨文化交際視角淺析應用法語翻譯教學

ID:5294605

大?。?71.54 KB

頁數(shù):2頁

時間:2017-12-07

從跨文化交際視角淺析應用法語翻譯教學_第1頁
從跨文化交際視角淺析應用法語翻譯教學_第2頁
資源描述:

《從跨文化交際視角淺析應用法語翻譯教學》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、i—≯ji2013年第27;舞0第623期)天彩從跨文化交際視角淺析應用法語翻譯教學王南穎(桂林旅游高等??茖W校旅游外語系,廣西桂林541006)摘要:翻譯是一種跨文化交際,跨文化交際能力是翻譯綜合能力的重要組成部分。翻譯教師應意識到除語言能力之外,跨文化能力是促使翻譯活動成功的重要保障。因此,在應用法語翻譯的教學中,教師應通過多種途徑培養(yǎng)學生的這種能力。例如,在先修課程中設置文化類課程,在教學內(nèi)容中涵蓋跨文化非語言交際知識,在教學中恰當采取交際教學法等措施,都不失為改進和提高應用法語翻譯教學的有益嘗試。關鍵詞:跨文化應用法語

2、翻譯跨文化非語言交際交際教學法引言師應注意將這些學科知識有機融合在一些常規(guī)課程中,使跨文化交際指來自兩種不同文化背景的人之間的交學生受到目標語國文化的滲透。此外注重隱性課程的開設際,特別指本族語與非本族語者之間的交際,這門出現(xiàn)在全也具有重要意義,例如。學生可以通過看法語電影、唱法語球一體化時代的新興學科的研究目的旨在幫助人們在交際歌、參加法語角和外教直接交流、參加各種專業(yè)比賽等活動時跨越文化障礙,真正實現(xiàn)溝通?。確實,我們在翻譯這一跨感受和了解法國文化,只有在了解文化的基礎上,譯者在翻文化交際的重要形式的實踐活動中發(fā)現(xiàn),文化障

3、礙常常存譯過程中才能跨越文化障礙,有效傳遞原語的語用意義,順在,并不是精通語言就能保證正確地理解或被理解。有效地利完成跨文化交際。實現(xiàn)溝通。這個問題或許提示翻譯教師應意識到跨文化能二、教學內(nèi)容應包括跨文化非語言交際知識力與語言能力同樣重要。在翻譯教學中,教師應從課程設教學內(nèi)容是教學過程的決定因素之一.直接關系教學置、教學內(nèi)容及教學方法等方面考慮培養(yǎng)學生的跨文化交活動的成功。翻譯是一門綜合性學科,其教學內(nèi)容也應是跨際能力.試分析如下。學科、多方面的。就目前而言,在翻譯教學過程中,教師首先一、先修課程應包括文化類課程會注重包括外語

4、和母語在內(nèi)的語言基礎知識的強化,關注翻譯能力是外語專業(yè)學生的高層次綜合能力.一般在并花精力糾正學生在翻譯過程中出現(xiàn)的語言錯誤,有時甚高年級開設翻譯課程,在開設前先開設多種先修課程,如精至把翻譯課上得像語法課。教師還會根據(jù)學生的實際情況,讀、泛讀、口語、寫作等。在此基礎上,在尊重學生學習規(guī)律在翻譯課堂上教授學生另外一些必需的學科知識,如跨文的前提下,首先開設筆譯課程,使學生初步掌握翻譯史、翻化交際、法國文化、語用學知識等。如果是應用法語專業(yè),由譯理論及技巧等方面的知識,隨后開設口譯課程。在實際教于其翻譯課程大多涉及主題翻譯.例如

5、旅游翻譯、商務翻學過程中,教師會發(fā)現(xiàn)文化理解和轉(zhuǎn)換的問題是一個常見譯、科技翻譯等,教師會注重強調(diào)主題知識和詞匯,希望在且糾正起來有一定難度的問題。例如,當把漢語“這不便宜”此基礎上,學生的翻譯實踐能有較大的成功幾率。譯成法語時,學生極有可能直譯為:“C’estpasbonmarch6.”上述教學內(nèi)容對課堂教學來說似乎已較全面,但是,我事實上,在漢語語境中,“這不便宜”屬于間接語言,委婉地表們不應忽視跨文化非語言交際知識的傳授。根據(jù)我國對應示貴,是禮貌的體現(xiàn)。但在法語語境中則有所不同.西方人用外語專業(yè)的專業(yè)定位和培養(yǎng)目標的規(guī)定,

6、應用法語專業(yè)比較直接,在這種情況下一般會說:“C’estO.$sezchef.’而“C’的學生畢業(yè)后多從業(yè)在各行業(yè)的第一線,從事理論研究的estpasbonmarch6”在某種情境下會被認為是調(diào)侃,甚至是嘲比率很小,在工作中多直接和說法語者打交道,進行面對面弄,可能被理解為“這并不廉價嘛”之意。再如,在法國文化交際,如果是翻譯工作,那么進行口譯的情況則比較多。鑒中,狗的形象雖然像在中國一樣具有某些負面意義,但同時于此.對跨文化非語言交際知識的掌握就是不可或缺的。這又是法國人鐘愛的對象。如果不了解這一點。對于短語是因為非語言交際

7、在交際中的作用是不可忽視的。據(jù)統(tǒng)計,“avoirduchien”就不能正確理解和傳遞,有可能將其譯成貶語言交際在同一文化的人的整個交際行為中只占30%左右],義,而不能理解其意為“有魅力”。之所以會出現(xiàn)這類情況。是其他都是通過非語言行為傳遞的。對于不同文化背景的人因為譯者對目標語國文化不了解所致。所以.在先修課程的交際來說。由于或多或少總會存在語言障礙,這個比例應中,開設介紹法國文化的課程、跨文化交際課程及使學生初更小。因此,在應用法語翻譯教學特別是口譯教學中,教師步掌握一些語用知識的理論課程是十分必要的.如果因各應從法國人常

8、見的體態(tài)語、副語言、客體語及環(huán)境語等方面種限制不能單獨開設,學生就無法系統(tǒng)地學習上述知識.教向?qū)W生傳授一些必需的知識,以免在翻譯過程中因不了解一195—:謄i≯某文化現(xiàn)象而造成誤譯、錯譯。例如,“嘖嘖”聲在中文語境中現(xiàn)和翻譯的效果;然后學生親自參加翻譯實踐;在實踐活動表示不耐

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。