資源描述:
《從跨文化交際視角淺析應(yīng)用法語翻譯教學(xué)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、i—≯ji2013年第27;舞0第623期)天彩從跨文化交際視角淺析應(yīng)用法語翻譯教學(xué)王南穎(桂林旅游高等??茖W(xué)校旅游外語系,廣西桂林541006)摘要:翻譯是一種跨文化交際,跨文化交際能力是翻譯綜合能力的重要組成部分。翻譯教師應(yīng)意識到除語言能力之外,跨文化能力是促使翻譯活動成功的重要保障。因此,在應(yīng)用法語翻譯的教學(xué)中,教師應(yīng)通過多種途徑培養(yǎng)學(xué)生的這種能力。例如,在先修課程中設(shè)置文化類課程,在教學(xué)內(nèi)容中涵蓋跨文化非語言交際知識,在教學(xué)中恰當(dāng)采取交際教學(xué)法等措施,都不失為改進(jìn)和提高應(yīng)用法語翻譯教學(xué)的有
2、益嘗試。關(guān)鍵詞:跨文化應(yīng)用法語翻譯跨文化非語言交際交際教學(xué)法引言師應(yīng)注意將這些學(xué)科知識有機(jī)融合在一些常規(guī)課程中,使跨文化交際指來自兩種不同文化背景的人之間的交學(xué)生受到目標(biāo)語國文化的滲透。此外注重隱性課程的開設(shè)際,特別指本族語與非本族語者之間的交際,這門出現(xiàn)在全也具有重要意義,例如。學(xué)生可以通過看法語電影、唱法語球一體化時代的新興學(xué)科的研究目的旨在幫助人們在交際歌、參加法語角和外教直接交流、參加各種專業(yè)比賽等活動時跨越文化障礙,真正實現(xiàn)溝通?。確實,我們在翻譯這一跨感受和了解法國文化,只有在了解文化
3、的基礎(chǔ)上,譯者在翻文化交際的重要形式的實踐活動中發(fā)現(xiàn),文化障礙常常存譯過程中才能跨越文化障礙,有效傳遞原語的語用意義,順在,并不是精通語言就能保證正確地理解或被理解。有效地利完成跨文化交際。實現(xiàn)溝通。這個問題或許提示翻譯教師應(yīng)意識到跨文化能二、教學(xué)內(nèi)容應(yīng)包括跨文化非語言交際知識力與語言能力同樣重要。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)從課程設(shè)教學(xué)內(nèi)容是教學(xué)過程的決定因素之一.直接關(guān)系教學(xué)置、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方法等方面考慮培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交活動的成功。翻譯是一門綜合性學(xué)科,其教學(xué)內(nèi)容也應(yīng)是跨際能力.試分析如下。學(xué)科、
4、多方面的。就目前而言,在翻譯教學(xué)過程中,教師首先一、先修課程應(yīng)包括文化類課程會注重包括外語和母語在內(nèi)的語言基礎(chǔ)知識的強(qiáng)化,關(guān)注翻譯能力是外語專業(yè)學(xué)生的高層次綜合能力.一般在并花精力糾正學(xué)生在翻譯過程中出現(xiàn)的語言錯誤,有時甚高年級開設(shè)翻譯課程,在開設(shè)前先開設(shè)多種先修課程,如精至把翻譯課上得像語法課。教師還會根據(jù)學(xué)生的實際情況,讀、泛讀、口語、寫作等。在此基礎(chǔ)上,在尊重學(xué)生學(xué)習(xí)規(guī)律在翻譯課堂上教授學(xué)生另外一些必需的學(xué)科知識,如跨文的前提下,首先開設(shè)筆譯課程,使學(xué)生初步掌握翻譯史、翻化交際、法國文化、語
5、用學(xué)知識等。如果是應(yīng)用法語專業(yè),由譯理論及技巧等方面的知識,隨后開設(shè)口譯課程。在實際教于其翻譯課程大多涉及主題翻譯.例如旅游翻譯、商務(wù)翻學(xué)過程中,教師會發(fā)現(xiàn)文化理解和轉(zhuǎn)換的問題是一個常見譯、科技翻譯等,教師會注重強(qiáng)調(diào)主題知識和詞匯,希望在且糾正起來有一定難度的問題。例如,當(dāng)把漢語“這不便宜”此基礎(chǔ)上,學(xué)生的翻譯實踐能有較大的成功幾率。譯成法語時,學(xué)生極有可能直譯為:“C’estpasbonmarch6.”上述教學(xué)內(nèi)容對課堂教學(xué)來說似乎已較全面,但是,我事實上,在漢語語境中,“這不便宜”屬于間接語言
6、,委婉地表們不應(yīng)忽視跨文化非語言交際知識的傳授。根據(jù)我國對應(yīng)示貴,是禮貌的體現(xiàn)。但在法語語境中則有所不同.西方人用外語專業(yè)的專業(yè)定位和培養(yǎng)目標(biāo)的規(guī)定,應(yīng)用法語專業(yè)比較直接,在這種情況下一般會說:“C’estO.$sezchef.’而“C’的學(xué)生畢業(yè)后多從業(yè)在各行業(yè)的第一線,從事理論研究的estpasbonmarch6”在某種情境下會被認(rèn)為是調(diào)侃,甚至是嘲比率很小,在工作中多直接和說法語者打交道,進(jìn)行面對面弄,可能被理解為“這并不廉價嘛”之意。再如,在法國文化交際,如果是翻譯工作,那么進(jìn)行口譯的情況
7、則比較多。鑒中,狗的形象雖然像在中國一樣具有某些負(fù)面意義,但同時于此.對跨文化非語言交際知識的掌握就是不可或缺的。這又是法國人鐘愛的對象。如果不了解這一點。對于短語是因為非語言交際在交際中的作用是不可忽視的。據(jù)統(tǒng)計,“avoirduchien”就不能正確理解和傳遞,有可能將其譯成貶語言交際在同一文化的人的整個交際行為中只占30%左右],義,而不能理解其意為“有魅力”。之所以會出現(xiàn)這類情況。是其他都是通過非語言行為傳遞的。對于不同文化背景的人因為譯者對目標(biāo)語國文化不了解所致。所以.在先修課程的交際來
8、說。由于或多或少總會存在語言障礙,這個比例應(yīng)中,開設(shè)介紹法國文化的課程、跨文化交際課程及使學(xué)生初更小。因此,在應(yīng)用法語翻譯教學(xué)特別是口譯教學(xué)中,教師步掌握一些語用知識的理論課程是十分必要的.如果因各應(yīng)從法國人常見的體態(tài)語、副語言、客體語及環(huán)境語等方面種限制不能單獨開設(shè),學(xué)生就無法系統(tǒng)地學(xué)習(xí)上述知識.教向?qū)W生傳授一些必需的知識,以免在翻譯過程中因不了解一195—:謄i≯某文化現(xiàn)象而造成誤譯、錯譯。例如,“嘖嘖”聲在中文語境中現(xiàn)和翻譯的效果;然后學(xué)生親自參加翻譯實踐;在實踐活動表示不耐